تلفظ
این کلمه به صورت فَتَحه روی راء و باء، سکون روی طاء و نون خوانده میشود: رَبَطْنَا.
در جدول
در جدولهای متقاطع کلمات، پاسخ به عنوان محکم بستیم یا استوار ساختیم با ۵ حرف، کلمه ربطنا است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی با توجه به بافتار متن، از افعالی که دلالت بر بستن محکم یا تقویت کردن و بخشیدن استحکام قلبی دارند استفاده میشود.
به عربی
این کلمه خود اصالتاً عربی و از صیغههای فعل ماضی (متکلم معالغیر) است که به معنای تثبیت و تقویت نیز به کار میرود.
به فارسی
معادلهای دقیق فارسی آن شامل محکم بستیم، استوار ساختیم، دلداری دادیم، آرامش و ثبات بخشیدیم و تقویت کردیم است.
در قرآن
این واژه دقیقاً ۲ بار در قرآن کریم به کار رفته است؛ یک بار در آیه ۱۴ سوره کهف درباره تقویت دلهای اصحاب کهف در برابر پادشاه بتپرست، و بار دیگر در آیه ۱۰ سوره قصص درباره بخشیدن آرامش و صبر به قلب مادر حضرت موسی تا راز خود را فاش نکند.
نماد چیست
در فرهنگ قرآنی و متون عرفانی، تعبیر ربط بر قلب (ربطنا علی قلوبهم) نماد مستقیم تزریق سکینه و آرامش از سوی خداوند، ثبات قدم و صبوری اعجازآمیز در مواجهه با شدائد، دلهرهها و بحرانهای عظیم است.
جمعبندی و توضیح کامل ربطنا
واژه «ربطنا» یک فعل ماضی عربی از ریشه ثلاثی مجرد (ر ب ط) و صیغه متکلممعالغیر است که به معنای محکم بستن و استوار ساختن میباشد. این کلمه در متون اسلامی و عرفانی فارسی نیز جایگاه ویژهای دارد و زمانی که در عبارت «ربط بر قلب» استفاده میشود، کنایه از گرفتن اضطراب، تقویت دل و بخشیدن صبر و سکینه به انسان در موقعیتهای سخت است.
در قرآن کریم این واژه دقیقاً دو مرتبه برای توصیف حمایتهای روحی خداوند از بندگانش در اوج بحرانها ذکر شده است؛ یکی برای پایداری اصحاب کهف در قیامشان و دیگری برای تسکین قلب مضطرب مادر حضرت موسی. از این رو، این کلمه در ادبیات دینی نمادی از پایداری و آرامش الهی به شمار میرود.