یعنی چه
این ترکیب از دو جزء «بسیار» (قید مقدار) و «مشتاق» (صفت) تشکیل شده است و به حالت روحی فردی اشاره دارد که کشش، علاقه و آرزوی قلبی شدیدی نسبت به یک شخص، هدف یا مفهوم دارد؛ به طوری که در سوز و گداز یا تلاش مداوم برای رسیدن به آن است. در ادبیات عرفانی نیز نماد سالک عاشق و بیتابی روح در فراق اصل خویش است.
تلفظ
تلفظ واژه به صورت [بِ / سْ / یار / مُشْ / تاق] است. واژه «مشتاق» از نظر ساختاری اسم مفعول از باب افتعال در زبان عربی است که در فارسی در معنای فاعلی (شوقکننده و آرزومند) به کار میرود.
در جدول
در حل جدولهای متقاطع، در پاسخ به راهنمای «بسیار مشتاق»، بسته به تعداد حروف خواسته شده میتوان از واژههایی چون شایق، آرزومند، شیفته، طالب یا پرشوق استفاده کرد.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی بسته به لحن متن، برای بیان این مفهوم از صفتهایی مانند Enthusiastic برای اشتیاق همراه با شور، و Very eager یا Keen برای تمایل و رغبت شدید استفاده میشود.
به عربی
در زبان عربی از ریشه «ش و ق» تعابیر متعددی ساخته میشود که عبارت «شديد الشوق» یا قید «جداً» دقیقاً رساننده شدت این حس قلبی است.
در قرآن
خود واژههای «مشتاق» یا «اشتیاق» به این صورت صریح در متن قرآن نیامدهاند؛ اما ریشه آن در قالب فعل مضارع یکبار در آیه ۲۰ سوره توبه به صورت «وَتَشْتَاقُهُ أَنْفُسُهُمْ» (در برخی قرائتها و تفاسیر به معنی تمایل دلها) به کار رفته است. همچنین مفهوم اشتیاق به لقاءالله در آیات متعدد دیگری توصیف شده است.
جمعبندی و توضیح کامل بسیار مشتاق
عبارت «بسیار مشتاق» توصیفکننده بالاترین درجات تمایل، رغبت و آرزومندی در وجود یک انسان است. این ترکیب از واژه اصیل قید مقدار فارسی (بسیار) و واژهای وامگرفته از ریشه عربی «ش و ق» (مشتاق) ساخته شده است که در فرهنگ زبانی ما کاربردی فراوان دارد و نشاندهنده کشش شدید قلبی به سوی معشوق، هدف یا هدفی والاتر است.
در فرهنگ و ادبیات عرفانی شرق، انسانِ بسیار مشتاق نمادی از سالک راستین است؛ کسی که در هجران و فراق اصل خود به سر میبرد و مدام سیر به سوی مبدأ هستی را طلب میکند. این حالت روحی در شعر فارسی گاه به ناله و بیتابی بلبل (عندلیب) برای گل تشبیه میشود که نشان از عمق و اصالت این مفهوم در ناخودآگاه فرهنگی ما دارد.
از نظر کاربردی، این عبارت در مکاتبات رسمی، متون ادبی و حتی جدولهای کلمات متقاطع با کلمات همارزی چون شایق، آرزومند و شیفته پیوند خورده است و در زبانهای دیگر مانند انگلیسی و عربی نیز معادلهای دقیق و پرکاربردی دارد که شدت این خواستنِ قلبی را به خوبی بازتاب میدهند.