یعنی چه
این عبارت به معنای عدم قدرت بر تحمل فشار، درد، اندوه یا یک بار سنگین است؛ زمانی که شخص یا گروهی دیگر توانِ صبر و مقاومت در برابر شرایط سخت را نداشته باشند و از پا درآیند.
تلفظ
تلفظ این ترکیب فعلی به صورت [تـابْ نَـیـاوَرْ دَنْـد] است که از ترکیب اسم «تاب» و فعل منفی «نیاوردند» ساخته شده است.
در جدول
پاسخ دقیق برای پرسشهای جدول کلمات متقاطع با توجه به تعداد حروف، خود واژه «تاب نیاورند» یا گزینههای هممعنی مانند «برنتافتند» است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی با توجه به بافت متن از افعالی مانند could not stand یا succumbed نیز استفاده میشود.
به عربی
در متون عربی برای رساندن این مفهوم از ساختار فعل جحد (لم + مضارع مجزوم) یا تعابیر ناتوانی در صبر استفاده میشود.
به فارسی
معادلهای دقیق فارسی آن شامل طاقت نیاوردن، کم آوردن (در زبان محاوره)، دوام نیاوردن، از پا درآمدن و عدم پایداری در برابر مشکلات است.
نماد چیست
این عبارت به عنوان یک فعل، نماد مادی خاصی ندارد؛ اما در ادبیات فارسی تصاویری چون «خم شدن و شکستن شاخههای درخت زیر بار برف» یا «خاموش شدن چراغ در برابر باد» به عنوان جلوههای بصری و نمادینِ تاب نیاوردن به کار میروند.
جمعبندی و توضیح کامل تاب نیاورند
عبارت «تاب نیاورند» یک ترکیب فعلی اصیل در زبان فارسی است که در زمان گذشته ساده و برای سوم شخص جمع به کار میرود. واژه «تاب» در زبان پهلوی و فارسی میانه به معنای نیرو، توان، حرارت و پیچووخم بوده و ترکیب آن با آوردن، نشاندهنده به کار بستن قدرت برای پایداری است؛ در نتیجه حالت منفی آن یعنی فروپاشی توانایی فرد در مواجهه با سختیها.
این اصطلاح هم در ادبیات کلاسیک برای نشان دادن اوج اندوه، اشتیاق یا ضعف جسمانی کاربرد دارد و هم در زبان روزمره نشاندهنده تسلیم شدن در برابر فشارهای روحی و فیزیکی است. اگرچه خود این ترکیب عینا در قرآن نیامده، اما مفاهیمی قرآنی نظیر «عدم استطاعت بر صبر» کاملاً با معنای آن همخوانی دارد.