یعنی چه
این عبارت یک اصطلاح و ترکیب فعلی کهن در زبان فارسی است که به معنای باز کردن، پهن کردن و گشودن تور یا دام شکار (جال) به کار میرود. نمونه مشهور ادبی آن در داستان کبوتر طوقدار کتاب کلیله و دمنه آمده است.
تلفظ
تلفظ این عبارت از سه جزء «جال» (با آ کشیده به معنی تور)، «باز» (به معنی گشودن و پهن کردن) و «کَشیدَن» (به معنی امتداد دادن) تشکیل شده است.
در جدول
در پاسخ به سوالات جدول کلمات متقاطع، عبارت «جال باز کشیدن» دقیقاً دارای ۱۱ حرف است و به عنوان معادل کهن برای اصطلاحاتی چون دامگستری یا تور انداختن شناخته میشود.
به انگلیسی
برای معادلسازی این عبارت فعلی در زبان انگلیسی از ترکیبهایی استفاده میشود که دقیقاً معنای گستردن، انداختن یا پهن کردن تور شکار را میرسانند.
به عربی
در زبان عربی، واژه «شبکة» به معنای تور و دام است؛ بنابراین اصطلاحات نصب یا بسط الشبکة دقیقاً معادل برپا کردن و گستردن تور صیادی هستند.
به فارسی
معادلهای روان، هممعنی و امروزیتر این اصطلاح در زبان فارسی شامل واژگانی چون دامگستری، تلهگذاری، تور انداختن و شبکه افکندن است.
نماد چیست
در ادبیات تعلیمی و تمثیلی فارسی، این اصطلاح به عنوان نمادی از نقشه کشیدن مخفیانه، مکر، حیله و به دام انداختن افراد غافل و بیخبر به کار میرود.
جمعبندی و توضیح کامل جال باز کشیدن
عبارت «جال باز کشیدن» یک اصطلاح و ترکیب فعلی کهن و ارزشمند در زبان فارسی است که ریشه در متون کلاسیک و ادبیات تمثیلی دارد. معروفترین کاربرد این عبارت در داستان «کبوتر طوقدار» کتاب کلیله و دمنه ثبت شده که در آن صیاد برای صید کبوتران، تور خود را پهن میکند. واژه «جال» خود ریشهای کهن در زبانهای هندوآریایی و سنسکریت (Jala) دارد که به معنای تور و شبکه است.
این ترکیب استعاری در ادبیات فارسی بیشتر برای نشان دادن مفاهیمی چون مکر، فریب، حیلهگری و زمینهسازی پنهان برای گرفتار کردن دیگران استفاده میشود. بررسی ساختار این واژه نشان میدهد که یک ترکیب کاملاً هدفمند و اصیل فارسی است که هرچند امروز در مکالمات روزمره کاربرد کمتری دارد، اما در درک متون کهن و نظم و نثر کلاسیک اهمیت بالایی دارد.