یعنی چه
این عبارت از سه بخش «إِنَّ» (همانا/بدرستیکه)، «نَا» (ما) و فعل «جَعَلْنَاكَ» (تو را قرار دادیم/گردانیدیم) تشکیل شده است. در ادبیات قرآنی، جعل به معنای دگرگون کردن وضعیت، خلق یک نقش جدید یا انتصاب فرد به یک مقام و مأموریت الهی است و صرفاً به معنای ساختن فیزیکی نیست.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت به صورت «اِنْنا جَعَلْناكَ» با تشدید روی نون اول و سکون روی عین و لام است.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این پرسش قرآنی به صورت «انا جعلناک» و با شمارش ۹ حرف لحاظ میشود.
به انگلیسی
در ترجمههای انگلیسی قرآن کریم، برای انتقال معنای این عبارت معمولاً از افعال make یا appoint به همراه ضمیر تعظیم We استفاده میشود.
به عربی
این عبارت خود به زبان عربی فصیح قرآنی است، اما در کتب تفسیر و واژهشناسی عربی، افعالی نظیر صیرناکه یا نصبناکه به عنوان مرادفهای تبیینی آن ذکر میشوند.
به فارسی
برگردان دقیق فارسی این عبارت «بهراستی که ما تو را قرار دادیم» یا «ما تو را گردانیدیم» است که نشاندهنده یک اراده قطعی برای بخشیدن نقش یا جایگاهی خاص به مخاطب است.
در قرآن
این ترکیبِ دقیق در سوره ص آیه ۲۶ آمده است؛ جایی که خداوند خطاب به حضرت داوود میفرماید: «ای داوود، ما تو را در زمین خلیفه و جانشین قرار دادیم». این تعبیر نشاندهنده واگذاری مأموریت بزرگ الهی، خلافت بر روی زمین و اعطای حق قضاوت و رهبری به انسان است.
جمعبندی و توضیح کامل انا جعلناک
عبارت «انا جعلناک» یک ترکیب فعلی و قرآنی از ریشه ثلاثی مجرد «ج ع ل» است که در زبان فارسی به عنوان یک اصطلاح دینی و معرفتی شناخته میشود. این عبارت به معنای «همانا ما تو را قرار دادیم» یا «تو را منصوب کردیم» است و بر خلاف تصور عمومی، واژه «جعل» در اینجا صرفاً به معنی خلق فیزیکی نیست، بلکه به ایجاد یک وضعیت جدید، اعطای نقش و دگرگون کردن جایگاه اشاره دارد.
نمونه شاخص و مبنای شهرت این عبارت در آیه ۲۶ سوره مبارکه ص تجلی یافته است؛ جایی که پروردگار حضرت داوود را به عنوان خلیفه و جانشین خود در زمین منصوب میکند. از این رو، در فرهنگ اسلامی و متون ادبی، این ترکیب به عنوان نمادی از انتصاب الهی، واگذاری مسئولیتهای سنگین معنوی، و تجلی اراده خداوند در برگزیدن اولیاءالله و پیامبران برای هدایت جامعه به کار میرود.