یعنی چه
این عبارت یک اصطلاح فعلی کنایهای در زبان فارسی است و زمانی به کار میرود که فرد از سخن، رفتار یا نگرش طرف مقابل، احساس بیاحترامی، اهانت و کسر شأن کند و غرور یا احساساتش جریحهدار شود.
تلفظ
تلفظ این عبارت در زبان محاورهای به صورت متصل [بِم بَرخُورد] یا [بِهم بَرخُورد] ادا میشود.
در جدول
در پاسخ به سوالات جدول، بسته به تعداد حروف خواسته شده، خود عبارت «بهم برخورد» با ۹ حرف یا معادلهای آن مانند «رنجیدم» و «دلخور شدم» قرار میگیرد.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای بیان این حالت از اصطلاحاتی استفاده میشود که نشاندهنده آسیب دیدن احساسات یا اهانتبار تلقی کردن یک رفتار است.
به عربی
در زبان عربی فصیح و معاصر، با توجه به بافت کلام، جملاتی که بر تضعیف روحیه، توهین یا جراحت عاطفی دلالت دارند به عنوان معادل به کار میروند.
به ترکی
در ترکی استانبولی افعال کنایهای دقیقی وجود دارند که معنای به دل گرفتن حرف، رنجیدن و گران آمدن سخن بر فرد را به خوبی منتقل میکنند.
جمعبندی و توضیح کامل بهم برخورد
عبارت «بهم برخورد» یک اصطلاح فعلی، کنایی و بسیار پرکاربرد در فرهنگ و زبان محاورهای فارسی امروز است. ریشه این اصطلاح از فعل «برخوردن» میآید که در گذشته معنایی کاملاً فیزیکی و مادی داشته است (مانند اصابت کردن دو جسم یا تصادم دو سنگ به یکدیگر). با این حال، در سیر تحول و تطور زبان فارسی، این مفهوم فیزیکی به یک فضای روانی، انتزاعی و عاطفی منتقل شده است؛ به این معنا که یک حرف، کنایه یا رفتار ناپسند، مانند یک شیء سخت به روح، شخصیت یا غرور فرد اصابت کرده و به آن آسیب رسانده است.
این عبارت دقیقاً معادل رنجیده شدن، دلخور شدن و به تریج قبای کسی برانخوردن است و زمانی بیان میشود که فرد احساس کند حرمت یا احترام لازم را دریافت نکرده است. اگرچه این ترکیب در متون کهن یا به صورت مستقیم در قرآن کریم وجود ندارد، اما بازتابدهنده یکی از ملموسترین واکنشهای روانی و اجتماعی انسانها در روابط روزمره است که در زبانهای دیگر دنیا نظیر انگلیسی، عربی و ترکی نیز معادلهای دقیق حسی و ساختاری دارد.