یعنی چه
این عبارت یک ترکیب وصفی و مضافالیه در حوزهٔ علوم قرآنی و کتابشناسی است. منظور از آن، تمامی تلاشها، متون و نسخههایی است که برای انتقال مفاهیم و برگرداندن آیات قرآن کریم به زبان بلغاری (زبان رسمی کشور بلغارستان) صورت گرفته است. این اصطلاح بیشتر در دایرةالمعارفها، پایگاههای ترجمه و مطالعات اسلامی کاربرد دارد.
تلفظ
تلفظ این عبارت بر اساس قواعد آواشناسی زبان فارسی به صورت «تَرجَمِه هایِ بُلغاریِ قُرآن» (Tarjameh-haye Bolghari-ye Ghor'an) است.
در جدول
این عبارت به عنوان یک پاسخ دقیق و اصطلاحی در جدولهای کلمات متقاطع و راهنماهای مذهبی-کتابشناسی استفاده میشود و بدون احتساب فاصلهها، دقیقاً دارای ۱۸ حرف است.
به انگلیسی
در متون انگلیسی و مراجع بینالمللی کتابشناسی، برای اشاره به این آثار از عبارت فوق استفاده میشود.
به عربی
در پایگاههای تخصصی علوم قرآنی در جهان عرب مانند QuranEnc، این آثار تحت این عنوان طبقهبندی میشوند.
به فارسی
معادلهای روان و رایج دیگر این عبارت در زبان فارسی شامل «برگردانهای بلغاری قرآن»، «ترجمه قرآن به زبان بلغاری» و «نسخههای بلغاری قرآن» است.
جمعبندی و توضیح کامل ترجمه های بلغاری قران
عبارت «ترجمههای بلغاری قرآن» یک اصطلاح تخصصی در حوزه کتابشناسی اسلامی و علوم قرآنی است که به روند و تاریخچه برگردان آیات قرآن به زبان رسمی کشور بلغارستان اشاره دارد. این عبارت خود یک واژه مستقل با ریشه لغوی واحد نیست، بلکه ترکیبی توصیفی از کلمات عربی و فارسی است. ریشه واژه «ترجمه» و «قرآن» عربی بوده و «بلغاری» منسوب به جغرافیای بلغارستان در شبهجزیره بالکان است.
از نظر تاریخی، نخستین تلاشها برای آشنایی بلغاریزبانان با قرآن در اواخر قرن نوزدهم میلادی (سال ۱۸۹۵) توسط استفان توموف و استفان یهاسکولف صورت گرفت. با این حال، اولین ترجمه علمی و مستقیم از زبان مبدأ (عربی) به زبان بلغاری در دوران معاصر توسط پروفسور مسلمانشده «تسویتان تئوفانوف» انجام شد که مراجع معتبر اسلامی نیز آن را تایید و منتشر کردهاند.
این اصطلاح در متن خود قرآن وجود ندارد، اما از نظر مفهومی تجلی آیاتی است که به تنوع زبانها و رنگهای انسانها به عنوان نشانههای الهی اشاره دارند. امروزه پایگاههای دیجیتال بزرگی مانند Quran.com نسخههای صوتی و متنی این ترجمهها را برای استفاده مسلمانان بالکان و پژوهشگران سراسر جهان ارائه میدهند.