یعنی چه
این اصطلاح در اصل از فقه و حقوق (به معنی برهمزدن معامله با رضایت طرفین) وام گرفته شده است. وقتی در تعابیر دینی در کنار گناهان و خطایا قرار میگیرد، استعارهای زیبا از بخشش بیقیدوشرط الهی است؛ به این معنا که خداوند با پذیرش توبه بنده پشیمان، نامه اعمال او را طوری برمیگرداند که انگار از ابتدا گناهی صورت نگرفته است.
تلفظ
تلفظ این ترکیب واژگانی به صورت [eqāle-ye gonāhān] است.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این عبارت دقیقاً «اقاله گناهان» با ۱۱ حرف است، هرچند ممکن است بسته به طراح جدول، کلماتی مثل عفو، آمرزش یا مغفرت نیز مد نظر باشند.
به انگلیسی
در فضای مذهبی و الهیات از واژگانی چون Remission یا Cancellation استفاده میشود، در حالی که در متون حقوقی واژه اقاله به Rescission ترجمه میگردد.
به عربی
در ادعیه و احادیث اسلامی، این مفهوم بیشتر با ترکیباتی نظیر إقالة العثرات (برخیزاندن افتادگان و درگذشت از لغزشها) به کار میرود.
به فارسی
معادلهای اصیل و رایج فارسی برای این اصطلاح تفسیری شامل آمرزش، گذشت، بخشش و نادیده گرفتن خطایا است.
در قرآن
ترکیب «اقاله گناهان» یا مشتقات واژه اقاله در متن قرآن کریم به کار نرفته است. قرآن برای بیان این مفهوم از واژگانی چون مغفرت (آمرزش)، عفو (گذشت) و غفران استفاده میکند. با این حال، مفهوم اقاله در احادیث نبوی و ادعیه (مانند دعای روز چهاردهم ماه رمضان: وَ أَقِلْنِي فِيهِ مِنَ الْخَطَايَا) به چشم میخورد.
نماد چیست
این عبارت یک اصطلاح انتزاعیِ مذهبی-حقوقی است و نماد فیزیکی خاصی ندارد؛ اما به طور مجازی نماد پاکی، سفید شدن نامه اعمال، بازگرداندن زمان به عقب (Undo) و مسامحه و مهربانی بیقیدوشرط است.
جمعبندی و توضیح کامل اقاله گناهان
ترکیب «اقاله گناهان» یک اصطلاح رایج، مستقل و تثبیتشده در واژهنامههای رسمی زبان فارسی یا متون فقهی معیار نیست. واژه «اقاله» در اصل یک اصطلاح حقوقی به معنای برهمزدن قرارداد با رضایت طرفین است؛ اما در کاربردهای کهن و ادبی، به معنای گذشت کردن، مسامحه و برخیزاندن کسی که زمین خورده نیز آمده است. بنابراین، ترکیب اقاله گناهان یک ساختار تفسیری و استعاری است.
این استعاره اشاره به این دارد که خداوند متعال همانند فروشندهای بزرگوار که کالا را از مشتری پشیمان پس میگیرد و معامله را بدون جریمه فسخ میکند، توبه بنده پشیمان را میپذیرد و پرونده گناهان او را به حالت پیش از خطا بازمیگرداند. در زبان دینی معیار، معمولاً به جای این ترکیب، از کلماتی چون عفو، مغفرت، آمرزش و تکفیر ذنوب استفاده میشود.