یعنی چه
این عبارت یک ترکیب فعلی عربی (ماضی استمراری) است که برای صیغه مثنی مؤنث غایب به کار میرود و به معنای «آن دو زن حاضر میشدند» یا «آن دو زن حضور مییافتند» است. این ترکیب معمولاً در متون آموزشی و کتابهای درسی عربی برای تمرین قواعد دیده میشود.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت عربی به صورت «کانَتا تَحضُرانِ» است که در آن «کانتا» با فتحه روی نون و «تحضران» با ضمه روی ضاد و کسره در انتهای نون ادا میشود.
در جدول
این عبارت دقیقاً از ۱۱ حرف تشکیل شده است و در صورت طرح به عنوان سوال در جداول کلمات متقاطع، پاسخ آن خود «کانتا تحضران» با ۱۱ خانه خواهد بود.
به عربی
این ساختار یک عبارت عربی است که از فعل ناقصه «کانتا» و فعل مضارع «تحضران» تشکیل شده است تا زمان ماضی استمراری را برای صیغه مثنی مؤنث غایب بسازد.
به فارسی
معادل دقیق و روان این عبارت در زبان فارسی «آن دو زن حاضر میشدند» یا «آن دو حضور پیدا میکردند» است که استمرار یک عمل را در زمان گذشته نشان میدهد.
در قرآن
ترکیب دقیق و عینی «کانتا تحضران» در آیات قرآن کریم وجود ندارد؛ اگرچه شکلهای دیگر فعل «حضر» و ترکیب آن با مشتقات «کان» برای صیغههای دیگر در قرآن به وفور استفاده شده است.
جمعبندی و توضیح کامل کانتا تحضران
عبارت «کانتا تحضران» یک واژه یا ترکیب اصیل فارسی نیست، بلکه یک ساختار دستوری و فعلی در زبان عربی است. این عبارت از نظر قواعد عربی، نشاندهنده زمان «ماضی استمراری» برای صیغه مثنی مؤنث غایب است؛ به این معنا که دو نفر زن در زمان گذشته به طور مستمر در جایی حاضر میشدند یا حضور پیدا میکردند.
این ترکیب از فعل ناقصه «کانَ» (در حالت تثنیه مؤنث: کانَتا) و فعل مضارع از ریشه «ح ض ر» (تَحضُرانِ) ساخته شده است. زبانآموزان و دانشآموزان معمولاً با این ساختارها در کتابهای درسی عربی مقطع متوسطه برای یادگیری نحوه ساخت ماضی استمراری آشنا میشوند و در فارسی کاربرد مستقلی ندارد.
با وجود اینکه مشتقات زیادی از ریشههای «کون» و «حضر» در متون دینی و قرآن کریم وجود دارد، اما عین ترکیب «کانتا تحضران» در قرآن به کار نرفته است و کاربرد آن بیشتر محدود به تمرینات صرف و نحو عربی و متون آموزشی است.