یعنی چه
این اصطلاح در زبان عامیانه به معنای فرار زیرکانه یا شانسآمیز از یک موقعیت بد، مسئولیت، یا مجازات است. وقتی به کسی میگویند «قسر در رفتی»، یعنی اینبار بخت با تو یار بود و توانستی بدون دادن تاوان یا تحمل آسیب، از مهلکه خارج شوی.
تلفظ
تلفظ این عبارت در اصطلاح عامیانه به صورت «قِسِر دَر رَفتی» (qeser dar rafti) رواج دارد؛ هرچند ریشه واژه قسر در زبان عربی به صورت «قَسْر» (qasr) تلفظ میشود.
در جدول
پاسخ دقیق برای طراحان جدول با توجه به تعداد حروف، خود واژه «قسر در رفتی» (۹ حرف) یا واژههای هممعنی مانند «جان سالم به در بردن» است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی اصطلاحات متعددی برای این مفهوم وجود دارد که بسته به میزان تقصیر فرد استفاده میشوند.
به عربی
در زبان عربی از تعابیر کنایی برای فرار از عقوبت یا نجات معجزهآسا استفاده میشود.
به ترکی
در زبان ترکی اصطلاح ucuz atlatmak دقیقاً همان حسِ به خیر گذشتنِ یک خطر بزرگ را منتقل میکند.
به فارسی
معادلهای اصیل و رسمی این عبارت شامل «از مهلکه رستن»، «گریختن از عقوبت» و «به سلامت گذشتن» است که در متون رسمیتر به جای این اصطلاح عامیانه به کار میروند.
جمعبندی و توضیح کامل قسر در رفتی
اصطلاح عامیانه «قسر در رفتی» در زبان فارسی کنایه از نجات یافتن معجزهآسا یا شانسآمیز از یک خطر، مجازات، تنبیه یا مسئولیت سنگین است. ریشهشناسی این واژه نشان میدهد که واژه «قسر» از دو مسیر وارد فرهنگ گفتاری ما شده است؛ از یک سو در زبان عربی به معنای زور و اجبار است و فرار از آن یعنی رهایی از جبرِ یک آسیب، و از سوی دیگر در اصطلاح دامداری (برگرفته از ریشه ترکی) به حیوان مادهای میگویند که باردار نشده و در نتیجه از سختیهای زایمان و شیردهی معاف شده است. ترکیب این مفاهیم در سیر تحول زبان فارسی، این اصطلاح کنایی زیبا را ساخته است.
این عبارت معمولاً در گفتگوهای روزمره با لحنی آمیخته به تعجب، تحسینِ بختِ بلند فرد، یا گاهی نکوهش و هشدار (به معنای اینکه این بار شانس آوردی ولی دفعه بعد گرفتار میشوی) به کار میرود. در ادبیات بینالمللی نیز معادلهای کنایی دقیقی برای آن وجود دارد که همگی بر مفهوم مشترک «گریختن بدون پرداخت تاوان» تأکید دارند.