معنی
این کلمه به معنی آسان ساختن، سهل نمودن، هموار کردن و روان کردن یک کار یا یک مفهوم برای فهم و درک بهتر است.
یعنی چه
در اصطلاح و لغت، این واژه فعل ماضی از باب تفعیل (متکلم معالغیر) است که به اراده و فعل خداوند در آسانسازی امور یا فهم کلام اشاره دارد.
تلفظ
تلفظ صحیح این واژه با فتح ی، فتح و تشدید س، سکون ر و مد الف در پایان به صورت (Yassarnā) است.
در جدول
این کلمه در جدولهای کلمات متقاطع و قرآنی به عنوان پاسخ ۵ حرفی برای راهنمای «آسان کردیم در قرآن» یا «سهل ساختیم» به کار میرود.
به انگلیسی
در ترجمههای انگلیسی متون قرآنی، این واژه به معنای تسهیل کردن، سادهسازی و آسان نمودن توسط ما ترجمه میشود.
به عربی
مترادفهای نزدیک این کلمه در زبان عربی فصیح، افعال «سهلنا» و «هونّا» هستند که معنای روانسازی و رفع دشواری را میرسانند.
به فارسی
برگردان دقیق و مستقیم این واژه قرآنی به زبان فارسی، عبارتهای «آسان کردیم»، «هموار ساختیم» و «قابلفهم نمودیم» است.
در قرآن
این واژه به صورت برجسته ۴ بار در سوره قمر (آیات ۱۷، ۲۲، ۳۲ و ۴۰) به صورت عبارت «وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ» آمده که به آسانسازی درک قرآن برای پندگرفتن اشاره دارد. همچنین در آیه ۹۷ سوره مریم نیز به کار رفته است.
جمعبندی و توضیح کامل یسرنا
واژه «یسرنا» یک فعل قرآنی اصیل از ریشه (ی-س-ر) است که در باب تفعیل به معنای «ما آسان کردیم» به کار میرود. این کلمه نشاندهنده رحمت و هدایت بیتکلف الهی است و تأکید دارد که خداوند مسیر فهم کلام خود و پندپذیری را برای انسانها هموار و ساده کرده است.
در ساختار زبانشناختی و تفسیری، این کلمه دقیقاً در مقابل واژههایی چون «عسرنا» (دشوار ساختیم) قرار میگیرد و بسامد تکرار آن در سوره قمر به عنوان یک ترجیعبند بیدارگر، یادآور دسترسپذیر بودن آموزههای الهی برای همگان است. این کلمه در زبان فارسی به عنوان یک لغت قرآنی شناخته شده و در جدولهای کلمات متقاطع نیز کاربرد دارد.