یعنی چه
این واژه به معنای تحت تأثیر قرار دادن ادراک، فریب دادن چشمها، افسون کردن و مخدوش کردن واقعیت به وسیله جادو یا نیرنگ است.
تلفظ
تلفظ صحیح این کلمه با فتحة روی سین و حاء، و ضمة روی راء به همراه واو مدی به صورت «سَحَرُوا» است.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، این کلمه معمولاً به عنوان پاسخ برای راهنماهای ۵ حرفی مانند «جادو کردند در قرآن» یا «چشمبندی کردند» استفاده میشود.
به انگلیسی
برای معادلسازی این فعل جمع در زبان انگلیسی از عباراتی که نشاندهنده افسونگری و فریب دادن بینایی توسط گروهی از افراد است استفاده میشود.
به عربی
از آنجا که خود واژه عربی است، مرادفهای فصیح آن در این زبان شامل افعالی است که به فریبکاری و دگرگون جلوه دادن واقعیت اشاره دارند.
به فارسی
در ترجمههای فارسی متون کهن و قرآنی، این کلمه دقیقاً به صورت فعل ماضی جمع «جادو کردند» یا «چشم مردم را بستند» برگردانده شده است.
در قرآن
این واژه ۱ بار در قرآن کریم در عبارت «سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ» آمده است؛ به این معنی که ساحران فرعون چشمهای مردم را جادو کردند، خطای دید بزرگ پدید آوردند و آنها را به وحشت انداختند.
نماد چیست
در تحلیلهای معرفتشناختی و دینی، این عبارت نماد ایجاد توهم، تلبیس حقیقت و آزمون ایمان انسانها در مواجهه با مظاهر فریبنده اما بیمحتوای باطل است.
جمعبندی و توضیح کامل سحروا
واژه «سحروا» یک فعل ماضی کلاسیک عربی از ریشه ثلاثی مجرد (س-ح-ر) در صیغه جمع مذکر غایب است که به طور گسترده در ادبیات دینی و قرآنی کاربرد دارد. معنای اصلی این کلمه بر جادو کردن، فریب دادن ادراک بینایی و دگرگون جلوه دادن واقعیتها استوار است.
این کلمه در قرآن کریم به طور خاص در داستان تقابل ساحران فرعون با حضرت موسی (ع) به کار رفته و نشاندهنده اوج توانایی ساحران در ایجاد خطای دید و مرعوب ساختن تماشاچیان است؛ هرچند که در نهایت در برابر معجزه حقیقی پوچ و بیاثر جلوه میکند.
در فرهنگ لغات و جدول، این کلمه ۵ حرفی به عنوان مترادفی برای فریبکاریهای بصری و افسونگری شناخته میشود و ریشه آن هم با مفهوم جادو (سِحر) و هم با مفهوم سپیدهدم و سحرگاه (سَحَر) پیوند ساختاری دارد.