یعنی چه
واژه بدلوا (بَدَّلُوا) یک فعل ماضی، جمع مذکر غایب از ریشه «ب د ل» و از باب تفعیل است که به معنای دگرگون ساختن، تعویض کردن یا جایگزین کردن چیزی به جای چیز دیگر به کار میرود.
تلفظ
تلفظ صحیح این کلمه به صورت بَدَّلُوا (Baddalū) با تشدید روی حرف دال است.
در جدول
در پاسخ به سوالات جدول کلمات متقاطع با مفهوم تغییر دادند یا دگرگون ساختند در متون قرآنی، واژه ۵ حرفی «بدلوا» مد نظر است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی با توجه به سیاق متن، از افعال گذشته برای سوم شخص جمع استفاده میشود.
به عربی
مترادفهای هممعنا در خود زبان عربی برای این فعل شامل غَیَّروا و اِستَبدَلوا هستند.
به فارسی
معادلهای دقیق فارسی این واژه شامل عوض کردند، تغییر دادند، جایگزین کردند، تبدیل کردند و دگرگون ساختند است.
در قرآن
این کلمه در قرآن کریم به کار رفته است؛ از جمله در آیه ۲۳ سوره احزاب «وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا» (و هیچگونه تغییر و تبدیلی در عهد خود ندادند) و آیه ۲۸ سوره ابراهیم «أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا» (آیا به کسانی که نعمت خدا را به کفر تبدیل کردند، ننگریستی؟).
نماد چیست
این واژه یک مفهوم کلامی و فعلی است و نماد مادی خاصی ندارد؛ اما در فرهنگ اسلامی و متون استعاری نمادی از دگرگونی رفتار، تحول درونی، تغییر عهد و پیمان، یا کفران نعمت به شمار میرود.
جمعبندی و توضیح کامل بدلوا
واژه «بدلوا» یک فعل اصیل فارسی نیست، بلکه یک واژه و فعل عربی برگرفته از ریشه سه حرفی «ب-د-ل» است که در صیغه جمع مذکر غایب برای زمان ماضی به کار میرود. معنای اصلی آن تغییر دادن، عوض کردن، دگرگون ساختن و جایگزین کردن چیزی با چیز دیگر است و همخانوادههایی چون تبدیل، تبادل، مبادله و بدیل دارد.
این کلمه به دلیل کاربرد ویژه و مکررش در قرآن کریم، به ادبیات دینی و متون فارسی راه یافته است. در آیات قرآن، این واژه بیشتر در دو بافتار مفهومیِ «وفاداری و عدم تغییر عهد» یا «تغییر منفی و تبدیل نعمت به کفر» به چشم میخورد و در جدول کلمات متقاطع نیز به عنوان پاسخ پنج حرفی برای معادلهای تغییر دادند یا عوض کردند استفاده میشود.