یعنی چه
این عبارت به مهارت و قدرت بدنی یک دریانورد یا مسافر برای ایستادن، راه رفتن و حفظ تعادل بر روی عرشه تلوتلوخوران کشتی، بهویژه در آبوهوای طوفانی و بدون ابتلا به دریازدگی اشاره دارد.
تلفظ
تلفظ این عبارت ترکیبی بر اساس آواشناسی اصیل فارسی به صورت «قا دِرْ بِهْ راهْ رَفْ تَنْ بَرْ عَرْ شِهْ» خوانده میشود.
در جدول
در جدولهای متقاطع، این عبارت طولانی ۱۹ حرفی به عنوان راهنما یا پاسخ برای اصطلاحات دریانوردی و حفظ تعادل روی آب به کار میرود.
به انگلیسی
عبارت حاضر در واقع یک گرتهبرداری و ترجمه تحتالفظی از اصطلاح معروف انگلیسی Sea legs است که به معنای داشتن پاهای استوار در دریاست.
به عربی
در زبان عربی برای رساندن این مفهوم از اصطلاح توازن بحری یا توصیف مستقیم حرکت بر سطح سفینه استفاده میشود.
به فارسی
از آنجا که این عبارت یک ترجمه کلمهبهکلمه است، در زبان فارسی اصیل میتوان واژههای ترکیبی مانند دریاآشنا، پابرجا در کشتی یا بادبانسوار را به عنوان معادلهای روانتر صفت ملوانی آن به کار برد.
در قرآن
خود این عبارت در متن قرآن کریم وجود ندارد. واژه عرشه نیز در معنای کشتی در قرآن نیست، اما کلمات سازنده آن مانند قادر و العرش (به معنای تخت و سقف) بارها در آیات مختلف ذکر شدهاند.
جمعبندی و توضیح کامل قادر به راه رفتن بر عرشه
عبارت «قادر به راه رفتن بر عرشه» یک اصطلاح ترکیبی و توصیفی در حوزه دریانوردی است که به طور دقیق ترجمهای تحتالفظی از اصطلاح انگلیسی "Sea legs" به شمار میرود. این عبارت بیانگر حالت ملوانی متبحر است که به تلاطمهای دریا عادت کرده و میتواند بدون ابتلا به دریازدگی یا از دست دادن تعادل، به راحتی روی سطح ناپایدار و متحرک کشتی قدم بردارد.
اگرچه این ترکیب طولانی دارای ۱۹ حرف است و بیشتر در دیتابیس واژهنامههای آنلاین یا به عنوان طراح سوال در جدولها دیده میشود، ریشه سنتی و مستقلی در ادبیات کهن فارسی ندارد. اجزای سازنده آن ترکیبی از واژگان فارسی (راه رفتن) و وامواژههای عربی (قادر و عرشه) هستند که در کنار هم یک مفهوم کاملاً کاربردی را در محیطهای دریایی و ناوبری توصیف میکنند.