یعنی چه
این عبارت یک جمله ساده و کاربردی در زبان عربی فصیح است که برای توصیف یک موقعیت شهری و روزمره به کار میرود. اجزای آن شامل «یمشون» (راه میروند)، «علی» (روی) و «الرصیف» (پیادهرو) است.
تفلظ
تلفظ صحیح این عبارت به صورت فصیح «یَمْشُونَ عَلَى الرَّصِیفِ» است که در آن حرف صاد در کلمه رصیف به صورت ضخیم و مابقی حروف روان تلفظ میشوند.
در جدول
در مسابقات و جداول کلمات متقاطع، پاسخ این عبارت دقیقاً خود کلمه با تعداد ۱۴ حرف بدون احتساب فاصلهها است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای بیان این مفهوم از افعال حال ساده یا استمراری همراه با معادلهای پیادهرو استفاده میشود.
به عربی
این عبارت خود یک جمله کامل و فصیح عربی است. به عنوان مترادف در همین زبان میتوان از فعل «یسیرون» (حرکت میکنند/راه میروند) نیز استفاده کرد.
به فارسی
ترجمه دقیق و روان این عبارت به زبان فارسی «آنها روی پیادهرو راه میروند» یا «در پیادهرو قدم میزنند» است.
در قرآن
ترکیب کامل «یمشون علی الرصیف» در قرآن کریم وجود ندارد؛ واژه «رصیف» اصلاً در قرآن ذکر نشده است، اما مشتقات فعل مشی مانند «یمشون» در آیاتی نظیر «وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا» (عبارت یمشون فی الأرض) به کار رفته است.
جمعبندی و توضیح کامل یمشون علی الرصیف
عبارت «یمشون علی الرصیف» یک جمله خبری و اصطلاح کاربردی در زبان عربی فصیح است. این عبارت از نظر واژگانی از فعل مضارع «یمشون» (از ریشه م-ش-ی به معنی راه رفتن)، حرف جر «علی» (به معنیِ روی/بر) و اسم مفرد «الرصیف» (از ریشه ر-ص-ف به معنی سنگچین یا محکم چیدن سنگها که دلالت بر پیادهرو دارد) تشکیل شده است.
این عبارت معنای استعاری، مذهبی، عرفانی یا نمادین خاصی ندارد و صرفاً یک توصیف ساده و روزمره از تردد و رفتوآمد شهری افراد در پیادهروها است. به همین دلیل معمولاً در متون آموزشی زبان عربی یا به عنوان نمونه جملات کاربردی در مکالمات معاصر استفاده میشود و اصالت یا ریشه معنایی در زبان فارسی ندارد.