یعنی چه
این کلمه یک ساختار فعلی در زبان عربی است. حرف «لَـ» در ابتدای آن برای تاکید (لام جواب لو) است، فعل «بَعَثْ» به معنی فرستادن و برانگیختن است و ضمیر «نَا» در انتها به معنی «ما» میباشد. در مجموع یعنی «ما قطعاً [کسانی را] برمیانگیختیم یا میفرستادیم».
تلفظ
تلفظ صحیح این واژه با فتحة روی حروف لام، باء و عین، سکون روی ثاء و الف مدی در انتها به صورت «لَ بَ عَ ثْ نـا» است.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این واژه بر اساس تعداد حروف، خود «لبعثنا» با ۶ حرف است و ریشه آن «بعث» ۳ حرف دارد.
به انگلیسی
در ترجمههای انگلیسی قرآن کریم، این عبارت با توجه به ساختار شرطی گذشته به صورت We would have raised up یا We would have sent برگردانده شده است.
به عربی
در زبان عربی معاصر، مترادف مفهومی این فعل عباراتی مانند «أرسلنا حتماً» (قطعاً فرستادیم) یا «لَأقَمنا» در سیاق برانگیختن است.
به فارسی
معادلهای دقیق فارسی این فعل در متون و ترجمههای تحتاللفظی عبارتند از: «هرآینه مبعوث میکردیم»، «قطعاً روانه میکردیم» و «برمیانگیختیم».
در قرآن
این کلمه دقیقاً در آیه ۵۱ سوره مبارکه فرقان به کار رفته است: «و اگر میخواستیم، قطعاً در هر شهری بیمدهندهای [پیامبری] برمیانگیختیم». مفسران این آیه را دلیلی بر عظمت و جامعیت رسالت پیامبر اسلام (ص) میدانند که به تنهایی بار هدایت تمام امت را بر دوش کشیدند.
جمعبندی و توضیح کامل لبعثنا
واژه «لبعثنا» یک فعل ماضی، متکلممعالغیر (صیغه ۱۴) از ریشه ثلاثی مجرد «بعث» است که با ورود لام تاکید در ابتدای آن، معنای قطعی و حتمی به خود گرفته است. این کلمه به طور خاص در قرآن کریم برای بیان یک فرض مشروط در گذشته (جواب لو) استفاده شده و معنای آن «قطعاً برمیانگیختیم» یا «هرآینه میفرستادیم» است.
از نظر دستوری، این ساختار نشاندهنده توانایی و مشیت الهی است. کلمات همخانواده آن در زبان فارسی و عربی مانند بعثت، مبعوث، باعث و مبعث بسیار پرکاربرد هستند و مفهوم فرستادن، تحریک کردن یا برانگیختن یک جریان یا شخص را منتقل میکنند.