یعنی چه
این اصطلاح کنایه از مداومت در فکر کردن به یک هدف، رویا، آرزو یا نقشه در فضای ذهن است؛ به طوری که فرد آن ایده را در درون خود پنهان کرده و مدام به آن بالوپر میدهد تا بزرگ و پخته شود.
تلفظ
تلفظ این عبارت کنایی به صورت «dar sar parvardan» است که از سه واژه «دَر» (حرف اضافه)، «سَر» (نام عضو بدن/مجاز از ذهن) و «پَروَردَن» (مصدر به معنی رشد دادن) تشکیل شده است.
در جدول
در جدولهای متقاطع، پاسخ این کنایه با توجه به تعداد حروف میتواند خود عبارت «در سر پروردن» یا مترادفهای آن نظیر «آرزو داشتن» و «نقشه کشیدن» باشد.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن این مفهوم اصطلاحی، با توجه به بار معنایی مثبت یا منفی آن، از واژگانی چون Harbor یا Nurture استفاده میشود.
به عربی
در زبان عربی عبارت «أضمر فی نفسه» نزدیکترین معادل کنایی به این اصطلاح است که به معنی پنهان کردن و پروردن نیت یا فکری در درون خود میباشد.
به فارسی
از واژهها و کنایههای هممعنی و جایگزین در زبان فارسی میتوان به «در سر داشتن»، «خیالی را در سر پختن»، «آرزو داشتن» و «در دل پنهان کردن» اشاره کرد. همچنین از نظر ریشهشناسی واژه «پروردن» به معنای تیمار کردن و رشد دادن است و همخانوادههایی چون پرورش، پرورده و پروراندن دارد.
نماد چیست
این کنایه نماد رسمی، اسطورهای یا سنتی خاصی در فرهنگ اصیل ایرانی ندارد؛ اما در تصویرسازیهای مدرن و مفهومی، غالباً به صورت بذری که در مغز یا جمجمه جوانه میزند و رشد میکند، به تصویر کشیده میشود که نشاندهنده بارور شدن یک فکر است.
جمعبندی و توضیح کامل در سر پروردن
کنایه اصیل و زیبای «در سر پروردن» یکی از ترکیبات نغز زبان فارسی است که به فرایند ذهنیِ نگهداری، مراقبت و تکامل یک فکر، نقشه، آرزو یا رویا اشاره دارد. ریشه فعل «پروردن» در این عبارت به مفاهیمی چون تیمار کردن و گرامی داشتن بازمیگردد که نشان میدهد ایده مورد نظر صرفاً یک فکر گذرا نیست، بلکه شخص با مداومت و اشتیاق به آن بالوپر میدهد.
این اصطلاح کاربرد گستردهای در ادبیات و گفتگوهای روزمره دارد و میتواند هم برای آرزوهای بزرگ و مثبت و هم برای نقشهها و نیتهای پنهانی به کار رود. معادلهای آن در زبانهای دیگر مانند انگلیسی و عربی نیز دقیقاً همین مفهومِ محافظت و پرورش دادن یک فکر در خلوت ذهن را منتقل میکنند.