یعنی چه
این عبارت یک فعل نهی عربی به معنای «دست نکشید»، «رها نکنید» و «واگذار نکنید» است که مخاطب آن جمع (شما) میباشد. این واژه از ریشه «ت ر ک» ساخته شده و برای توصیه به مداومت بر یک کار یا حفظ یک موقعیت به کار میرود.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت به صورت «لا تَترُکوا» (lā tatrukū) است که در آن حرف تاء اول مفتوح، تاء دوم ساکن، راء مضموم و در نهایت واو به صورت کشیده خوانده میشود.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این عبارت با توجه به تعداد حروف آن (۸ حرف با احتساب الف فارقه و بدون فاصله) همان «لا تترکوا» یا معادلهای فارسی آن مانند «رها نکنید» است.
به انگلیسی
معادلهای انگلیسی این عبارت همگی نشاندهنده دستور یا خواهش برای عدم ترک یا رها نکردن یک شخص، شیء یا موقعیت هستند.
به عربی
عبارت «لا تترکوا» خود یک ترکیب عربی است؛ اما مترادفهای هممعنی قرآنی و فصیح آن در زبان عربی شامل «لا تذروا» و «لا تهجروا» میشود.
به فارسی
برگردانهای دقیق و روان این عبارت در زبان فارسی شامل افعالی چون «وا مگذارید»، «رها نکنید»، «دست نکشید» و «پشت گوش نیندازید» است.
در قرآن
عین عبارت «لا تترکوا» در متن قرآن کریم به کار نرفته است؛ با این حال، افعال همریشه دیگری از «ت ر ک» مانند «أَنْ تُتْرَکُوا» (آیه ۱۶ سوره توبه) یا «أَتُتْرَکُونَ» (آیه ۱۴۶ سوره شعراء) دیده میشوند. همچنین در زبان قرآنی برای بیان این مفهوم، بیشتر از ترکیب «لَا تَذَرُنَّ» (مانند آیه ۲۳ سوره نوح) استفاده شده است.
جمعبندی و توضیح کامل لا تترکوا
عبارت «لا تترکوا» یک ترکیب فعلی عربی از ریشه «ت ر ک» است که به عنوان فعل نهی برای جمع مذکر مخاطب ساختار یافته است. این عبارت در اصل «تَترُکونَ» بوده که پس از ورود «لا»ی ناهیه، نون اعرابی آن حذف شده و به همراه الف فارقه به صورت «لا تترکوا» درآمده است و به معنای «رها نکنید» یا «وا مگذارید» میباشد.
اگرچه این ترکیب با همین ساختار دقیق در آیات قرآن کریم یافت نمیشود، اما مشتقات و همخانوادههای متعددی از آن در کتاب آسمانی وجود دارد. در زبان و ادبیات فارسی، این اصطلاح بیشتر در متون مذهبی، آموزشی، فقهی و روایی به کار میرود و نمادی از توصیه به پایداری، مداومت و عدم رها کردن یک امر مهم است.