یعنی چه
این عبارت یک اصطلاح لغوی، ضربالمثل یا عبارت مذهبی نیست، بلکه ترجمهای تلطیفشده از عنوان فیلم سینمایی آمریکایی «Earth Girls Are Easy» (محصول ۱۹۸۸) است. در مفهوم داستانی، به نگاه طنزآمیز موجودات فضایی به سادگی و راحتی روابط دختران زمینی اشاره دارد و در فارسی به معنای رها، بیتکلف یا بدون محدودیت بودن ترجمه شده است.
تلفظ
تلفظ این عبارت به صورت «دُخ-تَ-را-نِ زَ-می-نی بی قَی-دُ بَن-دَند» روانه و بر اساس قواعد آوانگاری زبان فارسی قرائت میشود.
در جدول
در طراحهای جدول کلمات متقاطع، پاسخ این پرسش سینمایی دقیقاً ۲۲ حرف دارد.
به انگلیسی
نام اصلی و انگلیسی این فیلم کمدی موزیکال با بازی جیم کری و جینا دیویس است.
به عربی
این عبارت ترجمه رسمی و شناختهشده نام این فیلم سینمایی در رسانهها و جهان عرب است.
نماد چیست
این عبارت در فرهنگ عامه و رسانههای سینمایی، نمادی از کمدیهای عامهپسند، فضای فانتزی و نگاه طنزآمیز به تقابل فرهنگ موجودات فضایی با انسانها در دهه ۱۹۸۰ میلادی به شمار میرود.
جمعبندی و توضیح کامل دختران زمینی بی قید و بندند
عبارت «دختران زمینی بی قید و بندند» برخلاف ظاهر آن، یک ضربالمثل یا اصطلاح ادبی اصیل در زبان فارسی نیست. این جمله در واقع عنوان ترجمهشده و تا حدی تعدیلشدهٔ فیلم کمدی، علمی-تخیلی و موزیکال آمریکایی Earth Girls Are Easy است که در سال ۱۹۸۸ به کارگردانی جولیان تندپل و با بازی بازیگران مطرحی چون جیم کری و جینا دیویس ساخته شد.
داستان این فیلم درباره سه موجود فضایی پشمالو و ملون است که سفینهشان در استخر خانه یک دختر در کالیفرنیا سقوط میکند. عنوان فیلم در زبان عامیانه انگلیسی اشاره به راحت به دست آمدن یا بی تکلف بودن دارد، اما در برگردان فارسی با ظرافت به «بیقید و بند» یعنی رها و بدون محدودیتهای پیچیده ترجمه شده است تا محتوایی متناسب ایجاد کند.
این عبارت امروزه بیشتر در مسابقات اطلاعات عمومی و جداول کلمات متقاطع به عنوان یک سوال سینمایی خاص مطرح میشود و تعداد حروف آن بدون احتساب فاصلهها دقیقاً ۲۲ حرف است.