یعنی چه
این عبارت یک ترکیب عربی متشکل از سه بخش «خَیر» (بهتر)، «مِن» (از) و «هُنَّ» (ضمیر مؤنث غایب) است. در ادبیات اسلامی و تفاسیر، این اصطلاح برای توصیف برتری، فضیلت و نیکویی گروهی از زنان بر گروهی دیگر به کار میرود.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت به صورت فصیح عربی «خَیرٌ مِنهُنَّ» است که در حالت ترکیب و ادغام احکام تجویدی، تنوین خیر در میمِ منهن ادغام میشود.
در جدول
در مسابقات و جداول کلمات متقاطع، پاسخ این پرسش برای عبارت «بهتر از آن زنان» دقیقاً ۷ حرف دارد که همان «خیر منهن» است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن این مفهوم با اشاره به جنس مؤثّن از عبارت Better than them استفاده میشود.
به عربی
این عبارت خود ریشه عربی دارد و مترادفهای فصیح آن در این زبان «أفضل منهنّ» یا «أجمل منهنّ» است.
به فارسی
معادل دقیق و روان فارسی این عبارت «بهتر از آن زنان» یا «نیکوتر از آنان» است که به فضیلت و برتری گروهی از بانوان اشاره دارد.
در قرآن
عین این عبارت به این شکل در قرآن نیست، اما ساختار مشابه آن یعنی «خَیراً مِنهُنَّ» در آیه ۵ سوره مبارکه تحریم آمده است؛ آنجا که خداوند میفرماید اگر پیامبر شما را طلاق دهد، پروردگارش همسرانی بهتر از شما (خيراً منكنّ) به او خواهد داد.
جمعبندی و توضیح کامل خیر منهن
عبارت «خیر منهن» یک ترکیب زبانی و توصیفی در زبان عربی است که از کلمه «خیر» به عنوان اسم تفضیل و ترکیب حرف جر و ضمیر مؤنث تشکیل شده است. این عبارت در لغتنامههای اصیل فارسی به عنوان یک کلمه واحد مستقل وجود ندارد، اما به دلیل کاربرد وسیع در متون دینی، تفاسیر و احادیث اسلامی، کاملاً برای فارسیزبانان آشناست.
شهرت اصلی این عبارت در ادبیات اسلامی به حدیثی مشهور از پیامبر اکرم (ص) در پاسخ به امسلمه بازمیگردد. در این روایت، پیامبر فضیلت و برتری زنان مؤمن و عبادتکننده دنیا را بر حورالعین بهشتی تبیین میکنند و میفرمایند که حورالعین در بهشت به برتری این زنان اقرار کرده و آنها را «خیر منهن» یعنی بهتر و نیکوتر از خود میدانند.