یعنی چه
این عبارت یک مصدر مرکب در زبان فارسی است که در دو معنای اصلی به کار میرود: نخست معنای مادی و فیزیکی که به مفهوم بالا بردن، افراشتن و صعود دادن یک شیء به سمت بالا است. دوم معنای معنوی، کنایهای و اعتباری که به معنای عظمت دادن، ارزش و علو بخشیدن، عالی ساختن مرتبه و مقام و ارتقا دادن منصب یا نام و یاد کسی است.
تلفظ
تلفظ دقیق این عبارت به صورت «بُلَند گَردانیدَن» (boland gardānidan) است که از دو جزء واژگانی تشکیل شده است.
در جدول
در جدولهای متقاطع، این عبارت ۱۲ حرفی به عنوان پاسخ برای راهنماهایی نظیر «بالا بردن»، «افراشتن» یا «ارتقا دادن مقام» کاربرد دارد.
به انگلیسی
برای معادلسازی این عبارت در زبان انگلیسی، بسته به متن مادی یا معنوی آن، از افعالی نظیر To elevate و To raise یا واژگان پیشرفتهتری مثل To exalt استفاده میشود.
به عربی
در زبان عربی مصادر بابهای مختلف از ریشههای «رفع» و «علو» مانند إعلاء، ترفیع و رفع دقیقترین معادلها برای این عبارت هستند.
به فارسی
مترادفها و واژگان هممعنی فارسی این عبارت شامل کلماتی چون افراشتن، بالا بردن، رفیع کردن، برکشیدن، تعظیم و بزرگداشت است. همچنین از نظر همخانوادههای واژگانی، با کلماتی نظیر بلندپایه، بلندا، بلندی، بلندمرتبه، گرداننده و گردش در ارتباط است. ریشهٔ «بلند» به پارسی میانه (bland) و اوستایی (berezant) برمیگردد و «گردانیدن» از ریشه پهلوی (varttan) به معنی تغییر حالت دادن است.
نماد چیست
اگرچه برای خود این ترکیب فعلی نماد خاصی ثبت نشده، اما مفهوم «بلند کردن» یا واژه «بلند» در فرهنگها و ادبیات نمادی از رشد، تعالی معنوی، آسمان، برتری، پیروزی و دست یافتن به مقامات والا به شمار میرود.
جمعبندی و توضیح کامل بلند گردانیدن
عبارت «بلند گردانیدن» یک مصدر مرکب اصیل فارسی است که ریشه در اعماق زبانهای ایرانی باستان (پهلوی و اوستایی) دارد. این واژه دو جنبه کاربردی کاملاً متمایز دارد؛ در وجه مادی به معنای فیزیکیِ بالا بردن اشیاء و افراشتن آنهاست، در حالی که در وجه معنوی و کنایی، به معنای ارتقای رتبه، بزرگداشت، تعظیم و بخشیدن شکوه و عظمت به نام یا جایگاه یک شخص کاربرد دارد.
این عبارت در ترجمههای کهن و معتبر قرآن کریم نیز جایگاه ویژهای دارد و به عنوان معادل دقیقی برای واژگان عربی «رفع» و «علو» استفاده شده است؛ به عنوان نمونه در آیه ۴ سوره انشراح عبارت «وَرَفَعْنَا لَکَ ذِکْرَکَ» به «و بلند گردانیدیم برای تو نام تو را» ترجمه شده است که نشاندهنده اصالت و غنای ادبی این ترکیب در تبیین مفاهیم والای معنوی است.