یعنی چه
این عبارت در اصل همان «به یغما بردن» است که در زبان عامیانه یا برخی متون به صورت «بیغما بردن» ثبت یا تلفظ میشود و به معنای تاراج کردن، غارت کردن و به چپاول بردن اموال است. در ادبیات عاشقانه نیز به معنای ربودن دل و هوش عاشق توسط معشوق به کار میرود.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، عبارت «بیغما بردن» به عنوان یک پاسخ ۹ حرفی برای راهنماهایی با مضمون غارت کردن، چپاول یا تاراج به کار میرود.
به انگلیسی
برای انتقال مفهوم غارت و چپاول در زبان انگلیسی از افعال فوق استفاده میشود که دقیقاً معنای به تاراج بردن را میرسانند.
به عربی
در زبان عربی مصادر و واژگانی نظیر غارة و نهب به معنای تاختوتاز، چپاول و به غنیمت گرفتن اموال در جنگها هستند.
به فارسی
معادلها و واژههای هممعنی فارسی برای این عبارت عبارتند از: غارت کردن، چپاول کردن، تاراج کردن، تالان کردن، چاپیدن و ربودن. متضادهای آن نیز واژههایی مانند بخشیدن، هدیه دادن و امانت سپردن هستند.
نماد چیست
در ادبیات صوفیانه و عرفانی فارسی، یغما نماد عشق جانسوز و تجلی بیرحمانه معشوق است که صبر، هوش، دین و عقل عاشق را یکباره به تاراج میبرد؛ همانگونه که حافظ شیرازی میفرماید: «ترسم آن نرگس مستانه به یغما ببرد / علم و فضلی که به چل سال دلم جمع آورد».
جمعبندی و توضیح کامل بیغما بردن
عبارت «بیغما بردن» در واقع صورت عامیانه یا دگرگونشدهٔ واژه اصیل «به یغما بردن» است. واژه «یغما» ریشهای ترکی دارد و در اصل نام یکی از ایلهای بزرگ ترکستان و شهری در آن دیار بوده که مردمش به تاختوتاز برای غارت و همچنین به زیبایی شهره بودهاند. به همین دلیل، این کلمه وارد ادبیات فارسی شده و دو وجه معنایی متمایز یافته است.
در وجه نخست و مادی، این عبارت به معنای چپاول، غارت، تالان کردن و ربودن اموال به زور است که در حل جدولهای متقاطع نیز به عنوان یک ترکیب ۹ حرفی کاربرد دارد. در وجه دوم و ادبی، کنایه از دلربایی معشوق و تسلیم شدن بیقید و شرط عاشق است، جایی که معشوق با نگاهی تمام زهد، صبر و عقل عاشق را یکجا به تاراج میبرد.