یعنی چه
این اصطلاح یک نام تجاری و بازاری در میان تنقلات است. در اینجا واژه «تمر» (که در اصل به معنی خرماست) به دلیل شباهت ظاهری، بافت خمیری و غلظت بالای محصول، به صورت استعاری و مشابه «تمر هندی» برای عصارههای غلیظ و ربهای میوه به کار رفته است. بنابراین تمر آلبالو به فرآورده ترش و غلیظی گفته میشود که از پختن و غلیظ کردن آلبالو به دست میآید.
تلفظ
واژه اول با فتح تاء و سکون میم و راء (تَمْر) خوانده میشود که به واژه دوم یعنی آلبالو با مصوتِ ربط متصل میگردد.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، این عبارت به عنوان پاسخ برای طراحانی که به دنبال فرآوردههای تجاری، ترشکها یا ربهای خوراکی آلبالو هستند کاربرد دارد و دقیقاً از ۹ حرف تشکیل شده است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای اشاره به این نوع فرآورده خمیری و غلیظ از واژگان مربوط به خمیر (Paste) یا پوره (Puree) استفاده میشود.
به عربی
در زبان عربی به فرآوردههای غلیظ شده میوهها «رب» میگویند و کرز حامض معادل آلبالوی ترش است.
به ترکی
در زبان ترکی استانبولی واژه Vişne به معنی آلبالو و ezmesi به معنی خمیر یا فرآورده لهشده و غلیظ است.
نماد چیست
این ترکیب به عنوان یک اصطلاح اصیل یا کلاسیک ادبی نماد خاصی ندارد، اما در فرهنگ معاصر و عامیانه، نمادی از تنقلات ترشمزه، لواشک، ترشکهای خیابانی و خوراکیهای هوسانگیز تابستانی به شمار میرود.
جمعبندی و توضیح کامل تمر آلبالو
عبارت «تمر آلبالو» یک واژه استاندارد، مستقل یا اصیل در لغتنامههای مرجع زبان فارسی (مانند دهخدا و معین) نیست. این ترکیب در واقع یک اصطلاح عامیانه و نامی تجاری در بازار تنقلات و خوراکیها است. واژه «تمر» در زبان عربی به معنای خرما است، اما در این ترکیب، استفاده از آن یک وامگیری استعاری است. همانطور که واژه تمر در «تمر هندی» به یک میوه ترش و خمیری اشاره دارد، در اینجا نیز برای القای حس غلظت، بافت خمیری و سیاهیِ رب یا ترشکِ آلبالو به کار رفته است.
بنابراین، این عبارت صرفاً از کنار هم قرار گرفتن دو کلمه با ریشههای متفاوت (تمر از ریشه عربی و آلبالو از ریشه ایرانی/ترکی) ساخته شده تا نوعی فرآورده گوشتی و غلیظ از آلبالو را توصیف کند. این محصول معمولاً به عنوان ترشک یا رب ترش در میان عموم مردم محبوبیت دارد و نباید آن را از نظر معنایی به میوه خرما مرتبط دانست.