یعنی چه
واژهٔ «جَعَلَنِي» از ریشهٔ عربی «ج-ع-ل» گرفته شده و به معنای این است که فاعل (مانند خداوند) مرا در یک وضعیت، حالت یا جایگاه خاص قرار داد، مرا به چیزی تبدیل کرد یا مرا به منصبی برگزید.
تلفظ
این کلمه به صورت فتحهدار روی تمامی حروف اصلی یعنی جَ-عَ-لَ-نِ-ی تلفظ میشود.
در جدول
در جدولهای متقاطع اگر عبارت «مرا قرار داد در عربی» یا خواسته مشابهی بیاید، پاسخ آن ۵ حرف دارد.
به انگلیسی
بسته به بافت متن انگلیسی، از افعال make، appoint یا place همراه با مفعول me استفاده میشود.
به عربی
در زبان عربی معیارهای مترادف دیگری مانند صیرنی برای بیان تغییر حالت به کار میروند.
به فارسی
معادلهای دقیق روان فارسی این واژه شامل عباراتی چون «مرا قرار داد»، «مرا ساخت»، «مرا گردانید» یا «به من بخشید» در متون ترجمهای است.
در قرآن
این عبارت دقیقاً به همین صورت صیغهای در قرآن مجید آمده است؛ مانند آیه ۳۰ سوره مریم: «وَجَعَلَنِي نَبِيًّا» (و مرا پیامبر قرار داد) و آیه ۳۱ سوره مریم: «وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا» (و مرا با برکت قرار داد).
جمعبندی و توضیح کامل جعلنی
کلمهٔ «جعلنی» یک فعل ماضی مفعولی در زبان عربی از ریشه «ج-ع-ل» است که به طور گسترده در متون مذهبی، ادعیه و قرآن کریم به کار رفته است. این واژه از ترکیب فعل جعلَ (قرار داد)، نون وقایه و ضمیر متصل «ی» (مرا) ساخته شده است و معنای محوری آن تغییر حالت، انتصاب یا آفرینش یک وضعیت جدید برای متکلم توسط پروردگار است.
به دلیل فصاحت و بلاغت این کلمه، در ترجمههای کهن و متون ادبی فارسی نیز به وفور دیده میشود و نمادی از تقدیر الهی و دگرگونی سرنوشت انسان به خواست خداوند است. شکل امر آن یعنی «اجعلنی» (مرا قرار بده) نیز در دعاهای قرآنی کاربرد زیادی دارد.