یعنی چه
ترکیبی عطفی برای بیان اوج حالت ترس و هراس که از یک خطر واقعی یا احتمالی به انسان دست میدهد و آرامش روانی را سلب میکند.
تلفظ
تلفظ این ترکیب به صورت [بیم وَ وَحْ شَ تْ] است.
در جدول
پاسخ دقیق برای این عبارت در جدول، خود واژهٔ «بیم و وحشت» با ۸ حرف است. گزینههای دیگر شامل خوف و رعب یا هول و دهشت هستند.
به انگلیسی
برای بیان این حالت در انگلیسی از ترکیب Fear and Terror یا واژههای مستقل Dread و Panic استفاده میشود.
به عربی
در زبان عربی عباراتی چون الخوف والرعب یا تکواژههای الذعر و الفزع به خوبی این مفهوم را منتقل میکنند.
به فارسی
معادلهای اصیل و ترکیبی آن در زبان فارسی شامل ترس و هراس، دلهره و اضطراب، واهمه و فزع است. واژهٔ بیم ریشه در پارسی میانه دارد و وحشت از ریشه عربی وارد فارسی شده است.
جمعبندی و توضیح کامل بیم و وحشت
عبارت «بیم و وحشت» یک ترکیب عطفیِ تقویتی در زبان فارسی است که برای بیان بالاترین درجات ترس، هراس شدید و ناامنی روانی به کار میرود. این واژه از دو بخش تشکیل شده است؛ «بیم» که واژهای کاملاً پارسی و بازمانده از زبان پهلوی است و «وحشت» که از ریشه عربی (و-ح-ش) به معنای تنهایی و رمیدگی وارد زبان ما شده است. ترکیب این دو با هم، حالتی فراتر از یک ترس ساده را توصیف میکند.
در فرهنگ معادلها و نمادها، این حالت معمولاً با بحرانهای عمیق وجودی، شبهای تاریک و ظلمات، و در هنر با المانهایی نظیر حدقههای باز چشم و دستان گرهخورده (مانند تابلوی جیغ اثر ادوارد مونک) تصویر میشود. این اصطلاح اگرچه به صورت یکجا در قرآن کریم نیامده، اما ریشهها و مفاهیم مترادف آن مانند «خوف»، «رعب» و «فزع» بارها برای توصیف هراسهای بزرگ نظیر قیامت یا هراس کافران به کار رفته است.