یعنی چه
«لتغرق» یک ترکیب فعلی عربی است که از حرف «لِـ» (به معنی تا، برای اینکه) و فعل مضارع «تغرق» تشکیل شده است. این واژه به معنی غرق کردن یا غرق شدن سرنشینان یک کشتی یا فرو رفتن در آب به کار میرود.
تلفظ
این کلمه بر اساس قرائتهای مختلف قرآن به دو صورتِ «لِتَغْرِقَ» (در معلوم: تا غرق شود) و «لِتُغْرِقَ» (در مجهول یا باب افعال: تا غرق کنی) تلفظ و خوانده میشود.
در جدول
پاسخ پنج حرفی در جدولهای کلمات متقاطع برای این واژه قرآنی، خود کلمه «لتغرق» است.
به انگلیسی
در ترجمههای انگلیسی قرآن، این واژه معمولاً به صورت عباراتی بیان میشود که هدف یا نتیجه غرق شدن را میرساند.
به عربی
در تفاسیر و واژهنامههای عربی، این فعل را به صورت ترکیبی برای بیان علتِ فرو رفتن در آب معنی میکنند.
به فارسی
معادل دقیق فارسی این واژه در عبارتهای قرآنی، جملهواره «تا غرق کنی» یا «برای اینکه غرق کنی» است که به عاقبت سرنشینان اشاره دارد.
در قرآن
این کلمه دقیقاً یکبار در قرآن کریم و در سوره کهف آیه ۷۱ آمده است؛ جایی که حضرت موسی (ع) با دیدن سوراخ شدن کشتی توسط خضر (ع) با شگفتی و اعتراض میپرسد: «أخرقتها لتغرق أهلها» (آیا آن را شکافتی تا اهلش را غرق کنی؟).
جمعبندی و توضیح کامل لتغرق
واژه «لتغرق» یک فعل عربی با ریشه «غ ر ق» است که به طور خاص در ادبیات و فرهنگ اسلامی به دلیل کاربردش در آیه ۷۱ سوره کهف شناخته میشود. این کلمه ترکیبی از حرف تعلیل «لِـ» و فعل مضارع است و معنای «تا غرق کنی» یا «برای غرق کردن» را میدهد.
این لفظ در بافت داستان مشهور همسفری حضرت موسی (ع) و حضرت خضر (ع) به کار رفته است؛ زمانی که خضر کشتی مسافران را سوراخ میکند و موسی به گمان یک آسیب بیرونی، از این واژه برای اعتراض به غرق شدن سرنشینان استفاده میکند، در حالی که پشت این اقدام ظاهری، حکمتی بزرگ پنهان بوده است.
در حوزه زبان فارسی و معماها، این واژه به عنوان یک کلمه پنج حرفی قرآنی مطرح میشود که همخانوادههایی چون غرق، اغراق، غریق و مستغرق دارد و مفهوم فرو رفتن یا هلاک شدن در آب را در خود جای داده است.