یعنی چه
این اصطلاح در گویش مازندرانی (طبری) به معنای نفله کردن، به باد فنا دادن سرمایه یا چپاول و به یغما بردن محصولات جالیزی (مانند خربزه و هندوانه) در پایان فصل برداشت است. این واژه بومی بوده و نباید با واژه عربی تألم (درد کشیدن) اشتباه گرفته شود.
تلفظ
تلفظ این عبارت در گویش طبری به صورت «تالم هاکردن» (tālem hākerden) است که بخش دوم آن معادل «کردن» در زبان فارسی معیار است.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ این مدخل بر اساس تعداد حروف «تالم هاکردن» (۱۰ حرف) یا معادلهای آن مانند چپاول کردن و هدر دادن تعیین میشود.
به انگلیسی
معادلهای انگلیسی این اصطلاح مازندرانی بر اساس مفاهیم تاراج و اتلاف سرمایه انتخاب شدهاند.
به عربی
در زبان عربی کلماتی که مفاهیم غارت کردن یا به فساد کشیدن و اسراف مال را برسانند، معادل این اصطلاح قرار میگیرند.
به فارسی
برگردان دقیق این اصطلاح طبری به فارسی معیار شامل واژگانی چون غارت کردن، چپاول کردن، اسراف کردن، نفله کردن و به توبره کشیدن مال یا محصول است.
جمعبندی و توضیح کامل تالم هاکردن
عبارت «تالم هاکردن» یک اصطلاح ترکیبی و فعلی در گویش مازندرانی (زبان طبری) است. این واژه از دو بخش «تالم» (به معنی غارت یا هدر رفتن محصولات) و «هاکردن» (کردن/انجام دادن) ساخته شده است و به هیچ وجه نباید آن را با واژه عربی «تألم» به معنی درد و رنج کشیدن اشتباه گرفت، چرا که از نظر ریشهشناسی و بافت معنایی کاملاً مستقل است.
در فرهنگ بومی شمال کشور، این اصطلاح بیشتر زمانی به کار میرود که محصولات جالیزی در پایان فصل برداشت رها شده، به تاراج بروند یا به علت عدم مراقبت فاسد و نفله شوند. به طور کلی، این عبارت مفهوم اسراف شدید، چپاول و از بین رفتن برکت یا سرمایه را در ذهن مخاطب مازندرانی تداعی میکند.