یعنی چه
این عبارت یک واژه یا اصطلاح لغوی در زبان فارسی نیست، بلکه نام یک رمان معروف پسامدرن نوشتهٔ جان فاولز (انتشار در ۱۹۶۹) و همچنین یک فیلم سینمایی مشهور (محصول ۱۹۸۱) با بازی مریل استریپ و جرمی آیرونز است. داستان دربارهٔ زنی به نام «سارا وودراف» در انگلستانِ عصر ویکتوریا است که به دلیل رابطهای نافرجام با یک افسر فرانسوی، توسط جامعه طرد شده و به او این لقب را دادهاند.
تلفظ
تلفظ این عبارت ترکیبی به صورت [زانِ سُتوانِ فَرانسَوی] است که از سه واژه مجزای زبان فارسی تشکیل شده است.
در جدول
در جدولهای متقاطع، این عبارت دقیقاً ۱۴ حرف دارد و به عنوان پاسخ پرسشهایی نظیر «رمانی از جان فاولز» یا «فیلمی با بازی مریل استریپ» به کار میرود.
به انگلیسی
این عبارت برگردان مستقیم و تحتاللفظی عنوان اصلی کتاب و فیلم به زبان انگلیسی است.
به فارسی
معادل و برگردان مفهومی این عبارت در زبان فارسی به معنای «زنِ وابسته به افسر فرانسوی» یا «معشوقهٔ افسر فرانسوی» است.
نماد چیست
در ادبیات مدرن، شخصیت اصلی این اثر نمادی از زنانگی مرموز، طردشدگی اجتماعی، آزادیخواهی فراتر از زمان خود و به چالش کشیدن سنتهای ریاکارانهٔ عصر ویکتوریا است. تصویر نمادین او با شنل سیاه بر لبه اسکله سنگی در حال خیره شدن به دریا، از مشهورترین تصاویر ادبی است.
جمعبندی و توضیح کامل زن ستوان فرانسوی
عبارت «زن ستوان فرانسوی» یک اصطلاح لغوی اصیل در زبان فارسی نیست، بلکه ترجمهای دقیق از عنوان رمان برجسته و پسامدرن «The French Lieutenant's Woman» نوشته جان فاولز است. این اثر که در سال ۱۹۶۹ منتشر شد و بعدها فیلمی موفق از روی آن با بازی مریل استریپ ساخته شد، به بررسی ساختارهای اجتماعی و اخلاقی سختگیرانه دوران ویکتوریا در انگلستان میپردازد.
داستان حول محور شخصیت سارا وودراف میگردد؛ زنی که به دلیل رابطه گذشتهاش با یک ستوان فرانسوی، از سوی جامعه سنتی و مذهبی زمان خود طرد شده و با این نام شناخته میشود. این عبارت در حقیقت به جای آنکه یک معنای قاموسی داشته باشد، به عنوان یک نام خاص و نشانه ادبی برای توصیف مفاهیمی چون طردشدگی، استقلال زنانه و تقابل عشق با هنجارهای اجتماعی به کار میرود.
در فرهنگ عمومی و مسابقات جدول نیز این ترکیب به عنوان یک پاسخ ۱۴ حرفی برای شاهکارهای ادبیات معاصر جهان یا فیلمهای کلاسیک هالیوود شناخته میشود و جایگاه ویژهای در میان علاقهمندان به کتاب و سینما دارد.