یعنی چه
عبارتی کلاسیک و دعایی به معنای «پایندگی او مستدام باد» یا «خداوند عمر و ماندگاری او را طولانی گرداند». این ترکیب از فعل ماضی «دام» به معنای پاینده باد و «بقاء» به معنای ماندگاری تشکیل شده است که برای ابراز احترام به اشخاص زنده به کار میرود.
تلفظ
تلفظ دقیق این عبارت به صورت «دامَ بَقاؤُهُ» است که در زبان فارسی معمولاً به صورت «دامَ بَقائه» نیز روانسازی و خوانده میشود.
در جدول
در پاسخ به سؤالات جدول کلمات متقاطع با عنوان دعای پاینده بودن بقای فرد، پاسخ دقیق «دام بقائه» با ۸ حرف است.
به انگلیسی
عبارات معادل برای رساندن مفهوم آرزوی طول عمر و استمرار پایداری یک شخص در زبان انگلیسی.
به عربی
این عبارت در اصل خود یک جملهی فعلیهی دعایی عربی است. در زبان عربی معاصر عبارات مشابهی نظیر «أطال الله عمره» نیز بسیار رایج است.
به فارسی
برگردان و معادلهای دقیق فارسی این عبارت شامل تعابیری همچون «پایندگی او مستدام باد»، «عمرش طولانی باد» و «همواره باقی بماند» است.
در قرآن
عبارت ترکیبی «دام بقائه» به صورت مستقیم در متن قرآن مجید به کار نرفته است؛ با این حال، کلمات همریشه با آن مانند فعل «داموا» یا واژههایی نظیر «یَبقی» و «بَقیَّة» در آیات مختلف برای اشاره به مفاهیم استمرار و ماندگاری استفاده شدهاند.
جمعبندی و توضیح کامل دام بقائه
عبارت «دام بقائه» یک جمله دعایی سنتی و احترامآمیز با ریشه در زبان عربی است که از دو واژه «دام» (پایدار ماند) و «بقاء» (ماندگاری و استمرار وجود) تشکیل شده است. این اصطلاح در نامهنگاریهای رسمی، متون کلاسیک اسلامی و مکاتبات حوزوی و ادبی برای تکریم شخصیتهای برجسته، علما و فضلای در قید حیات استفاده میشود و به معنای «بقای او پایدار و جاودان باد» است.
اگرچه این ترکیب خاص و هشتحرفی به طور مستقیم در متن قرآن کریم ذکر نشده است، اما ریشههای زبانی آن (د-و-م و ب-ق-ی) که بر مفاهیم ثبات، جاودانگی و پایداری دلالت دارند، بارها در کلامالله به کار رفتهاند. در ادبیات فارسی نیز بزرگانی چون سعدی شیرازی در آثار خود از این دست عبارات تعظیمی برای آرزوی طول عمر معاصرین خود بهره جستهاند.