یعنی چه
این واژه در گویشهای محلی استان اصفهان (بهویژه نجفآباد و شهرضا) به کار میرود و صورت فشرده و کوتاهشدهٔ عبارت «راه نمیبرم» است. وقتی کسی این کلمه را به زبان میآورد، منظورش این است که از موضوع مورد نظر بیاطلاع است، چیزی دربارهاش نمیداند، یا راه و چاه آن کار را بلد نیست.
تلفظ
در گویش محلی، حروف به صورت فشرده و سریع ادا میشوند؛ به طوری که عبارت «راه نمیبرم» با حذف الف و هاء و ادغام اصوات، به شکل «رانیمْبِرِم» شنیده و تلفظ میشود.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، این واژه به عنوان یک اصطلاح محلی و اصیل بومی با ۸ حرف شناخته میشود که معادل «نمیدانم» در گویش اصفهانی است.
به انگلیسی
از آنجا که این اصطلاح بیانگر عدم اطلاع و آگاهی است، دقیقترین برگردانهای آن در زبان انگلیسی عبارات رایج برای ابراز بیاطلاعی هستند.
به ترکی
در زبان ترکی برای بیان مفهوم عدم آگاهی و معادل مستقیم کلمه نمیدانم، از فعل منفی Bilmiyorum استفاده میشود.
به فارسی
در زبان فارسی معیار و رسمی، نزدیکترین عبارات به این اصطلاح محلی، کلماتی مانند «نمیدانم»، «بلد نیستم»، «اطلاع ندارم» و «بیخبرم» هستند که همان مفهوم عدم شناخت یا آگاهی را میرسانند.
جمعبندی و توضیح کامل رانیمبرم
واژهٔ «رانیمبرم» یکی از نمونههای جالب و شنیدنی از تحول آوایی و فشردهسازی کلمات در گویشهای محلی ایران، بهویژه در استان اصفهان و شهرهایی چون نجفآباد و شهرضا است. این کلمه در واقع شکل گفتاری و بسیار فشردهٔ عبارت فعلی «راه نمیبرم» است. در فرهنگ عامه و زبان محاوره این مناطق، «راه بردن» به معنای فهمیدن، بلد بودن یا شناختن مسیر و مفهوم یک چیز به کار میرود و حالت منفی آن یعنی «راه نمیبرم» به مرور زمان و برای راحتی در بیان، به صورت یکپارچهٔ «رانیمبرم» درآمده است.
این اصطلاح کاملاً جنبه بومی و عامیانه دارد و در متون رسمی یا لغتنامههای کلاسیک فارسی مانند دهخدا و معین ثبت نشده است. کاربرد اصلی آن در زمان پاسخ به سؤالات یا آدرسهایی است که فرد پاسخی برای آنها ندارد و به جای استفاده از واژه رسمی «نمیدانم»، از این لفظ محلی استفاده میکند. گاهی در فضای مجازی به شوخی ریشه آن را به کلمات خارجی نسبت میدهند که فاقد اعتبار علمی است و ریشه اصیل آن همان ساختار فعلی فارسی است.