یعنی چه
این عبارت در زبان عامیانه و محاورهای فارسی به دو صورت معنا میشود؛ یکی به عنوان ترکیبی طنزآمیز از «تلکه» (به معنی تیغ زدن و اخاذی) و «ذالک» عربی که در مجموع به معنای «انواع کلاهبرداری و بهانهتراشی برای گرفتن پول» است. در وجهی دیگر، شکل فارسیسازی شده از ترکیب اسامی اشاره عربی (تِلکَ و ذٰلِکَ) است که کنایه از «این و آن»، «مسائل فرعی» یا «شاخ و برگ دادن به کلام» دارد.
تلفظ
تلفظ این ترکیب در گویش عامیانه به صورت تَلَکِه وَ ذالِکِه صورت میگیرد.
در جدول
پاسخ دقیق برای این عبارت در جدولهای کلمات متقاطع بر اساس تعداد حروف، خود واژه «تلکه و ذالکه» با ۱۰ حرف است یا در صورت نیاز به معنا، از «اخاذی» یا «این و آن» استفاده میشود.
به انگلیسی
بسته به نوع کاربرد مدنظر در متن، میتوان از معادلهای مرتبط با سوءاستفاده مالی یا عبارات اشاره استفاده کرد.
به عربی
ریشه بخش دوم این عبارت کاملاً عربی و از اسامی اشاره به دور است.
به فارسی
معادلهای دقیق فارسی این ترکیب در کلام رسمی شامل واژههایی چون باجگیری، سوءاستفاده مالی، کلاهبرداری، تفصیلات و حواشی کلام است.
جمعبندی و توضیح کامل تلکه و ذالکه
عبارت «تلکه و ذالکه» یک اصطلاح ثابت، رسمی یا اصیل در لغتنامههای مرجع زبان فارسی به شمار نمیرود، بلکه ساختاری محاورهای، کنایهآمیز و آمیخته از فارسی و عربی دارد. این ترکیب بر اساس لحن گوینده در دو مفهوم کاملاً متمایز به کار میرود؛ در وهله اول، با تکیه بر واژه عامیانه «تلکه»، به معنای انواع شگردهای کلاهبرداری، تیغزدن و بهانهجویی برای دریافت مال غیر به کار میرود.
در وهله دوم، این عبارت شکل دگرگونشده و عامیانهای از عطف دو اسم اشاره دور در زبان عربی (تلک و ذلک) است که با افزودن هاء بیان در پایان آنها ساخته شده است. در این حالت، عبارت معنای طنزآمیز یا کنایهای به خود میگیرد و برای اشاره به «این و آن»، «شاخ و برگ دادن به سخن»، «حواشی غیرمهم» یا «مسائل متفرقه و فرعی» استفاده میشود.