یعنی چه
بار خاطر در اصطلاح به هر شخص، شیء یا حالتی گفته میشود که حضور یا وجودش مایه سنگینی ذهن، اندوه، دلمشغولی منفی یا زحمت و آزار برای دیگران (بهویژه همنشینان و دوستان) باشد. این ترکیب ادبی و کلاسیک معمولاً در مقابل «یار شاطر» (دوست چابک و مایه نشاط) به کار میرود.
تلفظ
تلفظ صحیح این ترکیب به صورت «بارِ خاطِر» (با کسر راء در واژه اول به عنوان مضاف و کسر تاء در واژه دوم) است.
در جدول
در پاسخ به سوالات جدول کلماتی مانند بار خاطر (با شمارش فضاهای خالی یا بدون آن بسته به طراح جدول)، وبال، مزاحم و مخل به کار میروند.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی متناسب با سیاق متن میتوان از تعابیری که به سنگینی ذهن یا فرد مزاحم اشاره دارند استفاده کرد.
به عربی
در زبان عربی برای رساندن این مفهوم از واژگانی که بار، سنگینی و کدر شدن خاطر را میرسانند استفاده میشود.
جمعبندی و توضیح کامل بار خاطر
ترکیب «بارِ خاطر» یک اصطلاح کنایی و اخلاقی در زبان و ادبیات فارسی است که از امتزاج دو واژه ساخته شده است؛ «بار» که واژهای اصیل با ریشه پهلوی به معنای سنگینی و حمل است، و «خاطر» که از ریشه عربی خطور گرفته شده و به معنای دل، ذهن و اندیشه میباشد. ترکیب این دو با هم استعارهای است از هر آنچه که آرامش فکری و روانی فرد را سلب کرده و مانند وزنی سنگین بر احساسات او فشار میآورد.
این عبارت در فرهنگ و سنت تعارفی ایرانیان کاربرد شایانی دارد و در بسیاری از متون و اشعار کلاسیک برای ابراز فروتنی یا گلایه از همنشین ناخوشایند به کار رفته است. برای مثال، فرد در مقام شکستهنفسی به میزبان خود میگوید: «امیدوارم بار خاطر نبوده باشم»، که تعارفی است به معنای اینکه امیدوارم حضورم باعث زحمت و ملال شما نشده باشد.
نکته فرهنگی و تقابل زیبای این اصطلاح با عبارت «یار شاطر» است. در ادبیات سنتی، همیشه آرزو بر آن است که فرد در روابط اجتماعی خود، یاری شاطر (همدمی چابک، گرهگشا و مایهی نشاط) باشد و از تبدیل شدن به باری بر خاطرِ یاران و همنشینانش دوری گزیند.