یعنی چه
این عبارت یک ترکیب دعایی و کنایی در ادبیات کلاسیک فارسی است که از ترکیب «قدم» (گام)، «م» (ضمیر مفعولی مرا) و «رسان» (فعل امر از رساندن) ساخته شده است. به زبان ساده یعنی «گامهایم را هدایت کن تا به سرمنزل مقصود و راه راست برسم». این واژه یک ترکیب معمولی و کلاسیک ادبی است و کاربرد دیجیتال یا مدرن خاصی ندارد.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت به صورت «قَدَمَمْ رَسان» است که در آن واژه عربی قَدَم با ضمیر متصل فارسی ادغام شده و در نهایت فعل امر رَسان قرار میگیرد.
در جدول
در مسابقات شرح در متن و جدول کلمات متقاطع، پاسخ این عبارت دقیقاً ۸ حرف دارد که در صورت نیاز به معادلهای دیگر میتوان از کلماتی چون هدایتم کن یا راهنماییام کن استفاده کرد.
به عربی
در زبان عربی نزدیکترین معادلهای عبارتی که مفهوم استوارداشتن و رساندن گامها به مقصد را برسانند، سدّد خطای یا بلّغ خطای هستند.
به فارسی
معادلهای اصیل و روان فارسی این عبارت کنایی شامل تعابیری چون هدایت کردن گامها، راهنمایی کردن، توفیق دادن و دستگیری کردن در مسیر زندگی و سلوک است.
در قرآن
خود عبارت «قدمم رسان» به دلیل ساختار فارسی در قرآن وجود ندارد. اما از نظر مفهوم معنوی و درونمایه، کاملاً با دعاهای قرآنی نظیر «ثَبِّتْ أَقْدَامَنَا» (گامهایمان را استوار بدار - آیه ۲۵۰ سوره بقره) و مفهوم طلب هدایت در «اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ» همخوانی دارد.
جمعبندی و توضیح کامل قدمم رسان
عبارت «قدمم رسان» یک ترکیب مستقل لغتنامهای نیست، بلکه یک تعبیر کنایی، دعایی و ادبی در زبان فارسی است. این عبارت بیش از هر چیز با بیت معروف حکیم نظامی گنجوی در منظومه لیلی و مجنون («هم تو به عنایت الهی / آنجا قدمم رسان که خواهی») شناخته میشود. در این تعبیر، شاعر یا گوینده از خداوند میخواهد که او را در مسیر درست زندگی و معرفت هدایت کرده و گامهایش را به سرمنزل مقصود برساند.
از نظر ساختاری، این ترکیب از دو بخش عربی (قدم) و فارسی (رسان) به همراه ضمیر متصل ساخته شده است. اگرچه در ظاهر یک جمله کوتاه است، اما در ادبیات عرفانی و کلاسیک نمادی از طلب هدایت الهی، دستگیری در مسیر سلوک و پایمردی در راه حق به شمار میرود و به عنوان یک پاسخ ۸ حرفی نیز در جدولهای کلمات کاربرد دارد.