یعنی چه
این عبارت یک ترکیب فعلی عربی (فعل نهی همراه با ضمیر متکلم وحده) است که در متون دینی و مناجاتها به کار میرود و درخواست صمیمانه از خداوند برای حفظ از نابودی، عذاب، سقوط معنوی یا جسمی و خشم الهی است.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت به صورت «لا تُهْلِکْنی» است که از فعل نهی باب افعال ساخته شده است.
در جدول
پاسخ دقیق برای پرسشهای جدول کلمات متقاطع بر اساس تعداد حروف (۸ حرف).
به انگلیسی
معادلهای انگلیسی عباراتی هستند که مفهوم حفظ از نابودی و تباهی را میرسانند.
به عربی
خود عبارت اصل عربی دارد و از ریشه «هـ ل ک» است. مترادفهای عربی فصیح آن نیز مفهوم دوری از فنا و ویرانی را دارند.
به فارسی
ترجمه و برگردانهای دقیق فارسی این عبارت شامل تعابیری همچون «مرا نیست نکن»، «به بادم مده» و «مرا به هلاکت نرسان» است.
در قرآن
خود عبارت ترکیبی «لا تهلکنی» به عنوان آیه در قرآن مجید ذکر نشده است؛ با این حال، ریشه کلمه یعنی «هَلَکَ» و مشتقات معروف آن مانند «تَهْلُکَة» در آیات متعددی آمده است؛ از جمله آیه ۱۹۵ سوره بقره: «وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ» (و خود را با دست خود به هلاکت نیفکنید).
نماد چیست
این عبارت نماد مادی یا تصویری خاصی ندارد، اما در فرهنگ دینی و عرفانی، نماد تسلیم محض، اقرار به ضعف انسان در برابر قدرت الهی، استغاثه و پناه بردن به رحمت خداوند برای نجات از سقوط معنوی و عذاب است.
جمعبندی و توضیح کامل لا تهلکنی
عبارت «لا تهلکنی» یک ترکیب فعلی عربی با کاربرد وسیع در ادعیه، مناجاتها و متون دینی شیعه است. این کلمه از ریشه «هـ ل ک» به همراه ضمیر متکلم وحده ساخته شده و معنای دقیق آن «مرا هلاک نکن و مرا به نابودی نکشان» است. در فرازهای مختلفی از دعاهای مأثور مانند دعای ابوحمزه ثمالی، بنده با زبانِ پناه و استغاثه از پروردگار میخواهد که او را به خاطر گناهانش یا تحت تأثیر خشم الهی به تباهی و هلاکت نرساند.
اگرچه خود این ترکیبِ هشتحرفی به صورت مستقیم در متن قرآن کریم یافت نمیشود، اما واژگان همخانواده آن مثل «تهلکه» در آیات قرآن به کار رفتهاند تا مؤمنان را از سقوط در پرتگاه نابودی برذر دارند. این تعبیر در ادبیات نیایشی نمادی از توبه، فروتنی و طلب عافیت و بقا از پیشگاه خداوند است.