یعنی چه
این واژه اصالتاً از ریشه عربی مشتق شده و در گویش عامیانه (بهویژه در ضربالمثلهای سودانی) به جمع مؤنث از موجودات یا حیواناتی اشاره دارد که بر اثر ترس ناگهانی پا به فرار گذاشتهاند.
تلفظ
این کلمه با فتح جیم، فتح فاء و فتح لام به صورت Al-Jafalan تلفظ میشود.
در جدول
کلمه مورد نظر در جدولهای شرحدرمتن یا کلاسیک به عنوان پاسخی ۶ حرفی برای تعابیری همچون «رمکردهها در گویش عامیانه عرب» کاربرد دارد.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن مفهوم این واژه از عباراتی که نشاندهنده فرار ناگهانی گروهی از حیوانات یا افراد است استفاده میشود.
به عربی
در عربی فصیح و معیار، به جای این واژه عامیانه از تعابیری مانند الشاردات استفاده میشود که دقیقاً همین معنا را منتقل میکند.
به فارسی
دقیقترین برگردانهای فارسی برای این واژه، کلماتی نظیر رمکردهها، فراریها، گریختگان و گله ناگهان ترسیده است.
در قرآن
واژه «الجفلن» یا صورتهای صرفی مستقیم آن در قرآن وجود ندارد؛ هرچند مفاهیم مشابهی مانند فرار از ترس یا هراس در قالب واژههای دیگر ذکر شده است.
نماد چیست
در فرهنگ عامه و ضربالمثلها، این واژه نمادی از چیزها یا افرادی است که دیگر دسترسی به آنها ممکن نیست و نباید وقت را برای حسرت خوردن روی آنها تلف کرد.
جمعبندی و توضیح کامل الجفلن
واژه «الجفلن» اصالتاً یک عبارت عربی غیر فصیح است که بیشتر در لهجه عامیانه کشور سودان و در قالب ضربالمثلهای محلی شناخته میشود. ریشه اصلی این کلمه (ج-ف-ل) به معنای ترسیدن، رمیدن و پراکنده شدن ناگهانی است و نون پایانی آن نشاندهنده جمع مؤنث میباشد که معمولاً برای گله شتران یا پرندگان فراری به کار میرود.
شهرت اصلی این واژه به دلیل کاربرد آن در ضربالمثل معروف «الجَفَلَن خَلَّهُن، أَقْرَع الواقِفات» است. این مثل به این معناست که «آنهایی که فرار کردند و رفتند را رها کن و مراقب ایستادهها و باقیماندهها باش». این عبارت در زبان مجاز به انسانها یادآوری میکند که نباید افسوس فرصتهای از دست رفته گذشته را خورد، بلکه باید داشتههای فعلی را حفظ کرد.