یعنی چه
این واژه در لغتنامههای کهن فارسی به نوعی معاملهٔ تحمیلی اشاره دارد که در آن فرمانروایان یا افراد قدرتمند، کالایی را با زور و اجبار و با قیمتی فراتر از نرخ واقعی بازار به دیگران میفروشند یا از آنها خریداری میکنند.
تلفظ
تلفظ این واژه در زبان فارسی به صورت بارِجات است.
در جدول
در جدولهای متقاطع کلمات، واژه بارجات به عنوان پاسخ برای راهنمای «خرید اجباری» یا «تحکم مالی» به کار میرود و دقیقاً دارای ۶ حرف است.
به انگلیسی
در مفهوم اصیل فارسی به معنای خرید اجباری و در ریشهشناسی دوم (عربی/دریایی) به معنای شناورها و بارجها ترجمه میشود.
به عربی
در متون حقوقی و دیوانی به صورت الشراء القهری معادلسازی میشود. همچنین در کاربرد دیگر، بوارج به عنوان جمع بارجه به معنی کشتیهای جنگی است.
به ترکی
برای مفهوم اصطلاح دیوانی فارسی از عبارت Zoraki satın alma و برای مفهوم شناور دریایی از Savaş gemileri استفاده میشود.
به فارسی
برگردان و برابرهای روان این واژه در زبان فارسی امروزی شامل خرید تحمیلی، معامله زورکی و باجخواهی دیوانی است.
نماد چیست
این واژه در اصطلاحات دیوانی و بازاری کهن نمادی از سوءاستفاده از قدرت، تحمیل مالی بر زیردستان و سلب آزادی در تجارت آزاد به شمار میرود.
جمعبندی و توضیح کامل بارجات
واژه «بارجات» در فرهنگ و تاریخ زبان فارسی دارای دو رویه معنایی متمایز است. در وجه اول که در لغتنامههای کهن مانند ناظمالاطباء و اصطلاحات دیوانی قدیمی ثبت شده، به معنای یک رسم ناخوشایند اقتصادی یعنی خریدن یا فروختن کالا از روی تحکم، زور و اجبار توسط صاحبان قدرت است؛ بهطوریکه قیمتی بسیار فراتر از نرخ رایج بازار بر شخص ضعیفتر تحمیل میشود. این مفهوم کاملاً کاربرد حقوقی و بازاری در فارسی کهن دارد.
از سوی دیگر، در نگاه واژهشناسی مدرن و متون دریایی، بارجات میتواند به عنوان شکل جمع واژه «بارج» (شناور باری) یا معرب کلمه «بارجه» (به معنی کشتی جنگی بزرگ و ناوگان نظامی) تلقی شود که در ادبیات و دریانوردی گذشته به کار میرفته است. در نتیجه این کلمه بسته به متن، یا یک اصطلاح مالی-حقوقی به معنی معامله تحمیلی است و یا به حوزه شناورهای دریایی اشاره دارد.