یعنی چه
این عبارت کنایه از سپری کردن یک دوره از زندگی، به اتمام رساندن یک کار یا تحمل کردن شرایط دشوار و مدارا کردن با آن است.
تلفظ
تلفظ صحیح این ترکیب فعلی به صورت [بِ سَر آورْدَن] است.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، این عبارت معمولاً در پاسخ به راهنماهایی همچون «سپری کردن»، «به پایان رساندن» یا «طی کردن زمان» میآید.
به انگلیسی
بسته به بافت متن، معادلهای انگلیسی آن بر گذران زمان یا تحمل سخت دلالت دارند.
به عربی
در زبان عربی برای مفهوم گذراندن عمر از فعل «قضی» و برای اتمام کار از «أتم» استفاده میشود.
به فارسی
واژهای اصیل و فارسی مرکب از حرف اضافه «به»، اسم «سر» (به معنی انتها و پایان) و مصدر «آوردن» است که مترادفهای دقیق آن شامل طی کردن، به پایان رساندن و سازگار شدن با روزگار است.
نماد چیست
این عبارت در ادبیات فارسی نمادی انتزاعی از جریان داشتن و گذشتن از مراحل مختلف زندگی، صبوری در برابر مصایب دهر، و به سرانجام رسیدن تقدیر یا یک دورهٔ مشخص است.
جمعبندی و توضیح کامل بسر آوردن
مصدر مرکب «بسر آوردن» (یا به سر آوردن) یکی از اصطلاحات اصیل و پرکاربرد در زبان و ادبیات فارسی است که از ترکیب حرف اضافه، اسم «سر» (در مفهوم مجازی پایان و انتها) و فعل «آوردن» شکل گرفته است. این عبارت عمدتاً بر سه معنای محوری دلالت دارد: نخست «به پایان رساندن و اتمام زمان یا کار»، دوم «گذراندن و سپری کردن دوران عمر»، و سوم کنایه از «تحمل کردن، طاقت آوردن و مدارا با سختیهای روزگار».
در شعر و نثر کلاسیک فارسی، بهویژه در آثار بزرگان ادب مانند سعدی، این واژه بارها برای توصیف چگونگی طی شدن دوران زندگی با تمام تلخیها و شیرینیهایش به کار رفته است. تفاوت ظریف آن با «بهسر بردن» در این است که بسر آوردن بیشتر بر جنبهٔ به پایان رساندن و به فرجام رساندن یک دوره تأکید دارد، در حالی که بهسر بردن روی حالتِ جاریِ اقامت یا گذران وقت متمرکز است.