یعنی چه
این عبارت یک اصطلاح لغوی واحد در فرهنگ لغت نیست، بلکه یک شعار، فراخوان یا عنوان سرود سیاسی-حماسی در زبان عربی (عَلَى الْعَهْدِ يَا قُدْس) است که به ادبیات مقاومت فلسطین تعلق دارد و تجدید عهد برای آزادی بیتالمقدس را بیان میکند.
تلفظ
تلفظ این عبارت به صورت ترکیبی از دو واژه عربی «الْعَهْد» (al-'ahd) و «یا قُدْس» (yā qods) صورت میگیرد.
در جدول
در مسابقات و جداول کلمات متقاطع، این عبارت دقیقاً ۱۰ حرف دارد. در صورت تفکیک، بخش اول آن «العهد» (پیمان) ۵ حرف و بخش دوم آن «القدس» ۵ حرف است.
به انگلیسی
در برگردان انگلیسی برای رساندن مفهوم حماسی و شعاری آن، از عباراتی که نشاندهنده وفاداری به یک عهد و میثاق است استفاده میشود.
به عربی
ریشه اصلی این عبارت کاملاً عربی است و در ادبیات معاصر عرب به عنوان یک فرانمود انقلابی و سرود حماسی کاربرد گستردهای دارد.
به فارسی
معادل دقیق روان و مفهومی این عبارت در زبان فارسی «ای قدس، ما بر سر پیمان خود [برای وفاداری و آزادی تو] ماندهایم» یا «پیمان با قدس» است.
در قرآن
خود این ترکیب عبارتی در قرآن وجود ندارد. اما واژه «عهد» بارها از جمله در آیه ۳۴ سوره اسراء (...وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ ۖ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا) آمده است. همچنین واژه «قدس» به صورت مستقیم برای شهر در قرآن نیامده، ولی به صورت «الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ» (سرزمین مقدس) در آیه ۲۱ سوره مائده و «بِرُوحِ الْقُدُسِ» در آیه ۸۷ سوره بقره به کار رفته است.
جمعبندی و توضیح کامل العهد یا قدس
عبارت «العهد یا قدس» یک ترکیب واژگانی اصیل یا واژه واحد در لغتنامههای کهن نیست، بلکه یک شعار حماسی و انقلابی برخاسته از ادبیات پایداری و مقاومت فلسطین است. این عبارت ترکیبی از دو کلمه عربی «العهد» به معنای پیمان، میثاق و تعهد، و «القدس» به معنای پاکی و نام شهر مقدس اورشلیم است که در کنار هم پیام وفاداری ابدی به آرمان آزادی بیتالمقدس را صادر میکنند.
در فرهنگ سیاسی و اجتماعی جهان اسلام، این اصطلاح به عنوان نمادی از مقاومت، عدم سازش، وفاداری اخلاقی و پافشاری بر حقوق تاریخی شناخته میشود. در مسابقات لغات و جداول نیز فراوانیِ حروف این عبارت ده حرف است که به دلیل کاربردهای رسانهای و سرودهای حماسی محور مقاومت، مورد توجه طراحان قرار میگیرد.