یعنی چه
این عبارت یک ترکیب فعلی منفی در زبان فارسی است. از صفت «دشوار» به معنی سخت و مشکل، و فعل منفی «نیست» تشکیل شده است و نشاندهنده روان بودن، سادگی و امکانپذیری یک کار یا مفهوم است.
تلفظ
تلفظ این عبارت ترکیبی به صورت مصطلح [dosh-vaar neest] است که واژه اول با ضمه شین و واژه دوم با سکون ی و سین ادا میشود.
در جدول
در معماها و جداول متقاطع، اگر عبارت مبدا ۹ حرفی باشد، پاسخ خودِ «دشوار نیست» است. برای تعداد حروف کمتر، گزینههایی چون آسان یا سهل مد نظر قرار میگیرند.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی برای رساندن این مفهوم از صفات ساده یا ساختارهای نفی کلمه مشکل استفاده میشود.
به عربی
در زبان عربی از ریشههای «سهل» و «یسر» برای بیان آسانی، و از نفی واژگان «صعب» و «عسیر» برای بیان دشوار نبودن استفاده میکنند.
به فارسی
برگردانها و عبارات جایگزین اصیل در زبان فارسی شامل مواردی چون ساده است، روان است، بیپیچیدگی است و ممتنع میباشند.
در قرآن
عین عبارت فارسی در قرآن نیست؛ اما معادلهای معنایی دقیقی برای آن وجود دارد. برای نمونه در آیه ۲۰ سوره ابراهیم عبارت «وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ» به معنی (و این کار بر خدا دشوار نیست) آمده است که واژه عزیز در اینجا به معنای نفوذناپذیر و سخت است. همچنین واژه «یسیر» در آیه ۷۰ سوره حج به معنای آسان بودن و دشوار نبودن کارها در پیشگاه الهی اشاره دارد.
جمعبندی و توضیح کامل دشوار نیست
عبارت «دشوار نیست» یک ترکیب فعلی خبری و منفی در زبان فارسی است که برای بیان سادگی، روانی و امکانپذیری امور به کار میرود. این اصطلاح از نظر نشانهشناسی لغوی، بار معنایی مثبتی دارد و نمادی از رفع موانع، امیدبخشی و هموار شدن مسیرها در برابر واژه «دشواری» است که نماد رنج و سختی تلقی میشود.
ریشه واژه «دشوار» به زبان پهلوی و ایرانی باستان بازمیگردد که از ترکیب «دُش» یا «دژ» (به معنی بد و زشت) و «وار» (به معنی حالت و بار) ساخته شده است و در اصل به معنای «دارای حالت سخت یا عبور ناپذیر» بوده است؛ با اضافه شدن فعل منفی «نیست»، این معنا کاملاً دگرگون شده و به معنای راحتی و سهل بودن تغییر مییابد.
در ادبیات و کاربردهای قرآنی نیز گرچه این لفظ دقیقاً به زبان فارسی یافت نمیشود، اما مفاهیم همارز آن در قالب نفی عسر (سختی) و اثبات یسر (آسانی) بارها تجلی یافته است که نشاندهنده سنت الهی بر سهولت و گشایش در امور انسانهاست.