یعنی چه
این واژه یک فعل عربی قرآنی است که به معنای «مرا ملامت نکنید» یا «مرا نکوهش نکنید» کاربرد دارد. این عبارت اصطلاحی پرکاربرد در ادبیات مذهبی است و ریشه در آیه ۲۲ سوره ابراهیم دارد، جایی که شیطان در قیامت خطای انسانها را متوجه خودشان میداند.
تلفظ
تلفظ دقیق این کلمه به صورت «تَلُومُونِی» (talūmūnī) است که از فعل نهی، ضمیر جمع و ضمیر متکلم تشکیل شده است.
در جدول
در جدولهای متقاطع کلمات، این واژه دقیقاً یک پاسخ ۷ حرفی برای راهنمای «مرا سرزنش نکنید (قرآنی)» یا «کلام شیطان در قیامت» به شمار میرود.
به انگلیسی
در ترجمههای قرآنی به انگلیسی معادل «Do not blame me» برای آن استفاده میشود. همچنین این واژه تشابه صوتی شدیدی با اصطلاح علمی Teleonomy در زیستشناسی دارد که به معنای غایتمندی طبیعی بر اثر تکامل است.
به عربی
از نظر معنایی در زبان عربی با عباراتی همچون «لا تعذلونی» و «لا توبّخونی» که همگی دلالت بر منع از ملامت و توبیخ دارند، هممعنی است.
به ترکی
در زبان ترکی استانبولی، دقیقترین معادل برای رساندن مفهوم «مرا سرزنش و ملامت نکنید»، عبارت «Beni kınamayın» است.
نماد چیست
این واژه در فرهنگ اسلامی نماد بارز سلب مسئولیت شیطان از انحرافات بشر در روز جزا است. تلومونی مظهر پشیمانی بیفایده و یادآور این حقیقت است که در نهایت، خود انسان مسئول اول و آخر گناهان و پذیرش دعوت باطل است.
جمعبندی و توضیح کامل تلومونی
واژه «تلومونی» یک فعل مشتقشده از ریشه عربی «ل و م» (ملامت) است که به طور مستقیم از آیه ۲۲ سوره ابراهیم در قرآن کریم وارد ادبیات و فرهنگ مذهبی فارسیزبانان شده است. این عبارت بخشی از خطابه تکاندهنده شیطان در روز قیامت است که به پیروانش میگوید خدا به شما وعده حق داد و من وعده دروغ، و من تسلطی بر شما نداشتم جز اینکه شما را دعوت کردم و خودتان پذیرفتید؛ پس امروز مرا سرزنش نکنید و خود را ملامت کنید.
این کلمه در زبان فارسی به عنوان یک اصطلاح نمادین برای اشاره به «سلب مسئولیت از دیگران در هنگام خطا» و «پذیرش بار گناه خویش» به کار میرود. همچنین در ساختار مسابقات و جدول کلمات، به عنوان یک واژه معرفتی ۷ حرفی شناخته میشود. علاوه بر ریشه قرآنی، این لفظ تشابه آوایی جالبی با اصطلاح زیستشناسی غربی (Teleonomy) به معنای غایتمندی تکاملی دارد که نباید با ریشه عربی آن خلط شود.