یعنی چه
این عبارت به معنای آشکار ساختن، فاش کردن و از پرده برون افکندن یک راز، حقیقت یا موضوع پنهان است؛ به طوری که همه از آن باخبر شوند. ریشهٔ این کلمه از ترکیب پیشوند فارسی «بر» و واژهٔ عربی «مَلَأ» (به معنی جماعت و حضور مردم) شکل گرفته و به مفهوم «در حضور جمع و آشکارا آوردن» است.
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت فعلی به صورت «بَرمَلا کَرد» (bar-ma-lā kard) است.
در جدول
در حل جدول کلمات متقاطع، برای راهنمای «برملا کرد» میتوان از پاسخهای ۸ حرفی نظیر خود واژه یا معادلهای هممیزان آن استفاده کرد.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی بسته به لحن و سیاق متن، افعال فوق دقیقترین معادلها برای رساندن مفهوم برملا کردن هستند.
به عربی
در زبان عربی افعال افشى و کشف دقیقاً معنای عیان کردن راز را منتقل میکنند.
به فارسی
از واژههای سره و جایگزینهای روان فارسی میتوان به «آشکار نمود»، «فاش ساخت»، «هویدا کرد» و «پرده برداشت» اشاره کرد. کلمات متضاد آن نیز «پنهان کرد»، «کتمان کرد» و «مستور ساخت» هستند.
جمعبندی و توضیح کامل برملا کرد
عبارت «برملا کرد» یک ترکیب فعلی منسجم در زبان فارسی است که از ترکیب پیشوند فارسی «بر» و واژهٔ عربی «ملأ» به معنی جمع و جماعت ساخته شده است. این اصطلاح در اصطلاح زبانی به این معناست که فردی، موضوع، راز یا خطایی را که تا پیش از آن پنهان بوده، به میان مردم آورده و آن را پیش چشم همگان آشکار و عیان ساخته است.
این واژه از نظر معنایی قرابت نزدیکی با مفاهیمی چون افشاگری، حقیقتپژوهی یا گاه رسواگری دارد. در ریشهشناسی آن، جزء «ملأ» در قرآن کریم نیز بارها به معنی بزرگان و اشراف قوم به کار رفته است، اما ساختار ترکیبی «برملا» کاملاً در چرخه زبانی فارسی پرورش یافته و به کار میرود.
استفاده از این فعل معمولاً بار معنایی قوی و جدی دارد و زمانی استفاده میشود که پنهانکاری خاصی شکسته شده و یک جریان مبهم، وضوح کامل پیدا کرده باشد.