یعنی چه
این کلمه یک فعل ترکیبی عربی (شامل فعل، فاعل و مفعول) است که از سه بخش «ضَرَبَ» (زد/مثال آورد) + «نَا» (ما) + «هَا» (آن/آنها) تشکیل شده است و دو معنای عمده دارد: نخست «آن را زدیم» (به معنی ضربت زدن) و دوم «آنها را مَثَل زدیم» (به عنوان نمونه و پند بیان کردیم) که بیشتر در ترجمه متون ادبی و دینی کاربرد دارد.
تلفظ
این واژه به صورت ضَرَبْناهَا تلفظ میشود که در آن حروف ضاد، را و با دارای فتحه، باء ساکن، نون همراه با الف مدی و هاء نیز با الف مدی ادا میشود.
در جدول
در مسابقات جدولی و حل معما، پاسخ دقیق این کلمه با ۷ حرف، خودِ واژه «ضربناها» است.
به انگلیسی
بسته به متن و سیاق جمله، در زبان انگلیسی به صورت ضربه زدن فیزیکی یا بیان کردن یک مثال ترجمه میشود.
به فارسی
در برگردان دقیق و روان به زبان فارسی، میتوان آن را به صورت جملات کوتاهی نظیر «آن را زدیم»، «آن را مَثَل آوردیم» یا «بیانش کردیم» معنا کرد.
نماد چیست
واژه ضربناها یک فعل ساختاری در زبان عربی است و در فرهنگ عامه یا اصطلاحات نمادین، مظهر یا نماد مفهوم خاصی به شمار نمیرود.
جمعبندی و توضیح کامل ضربناها
واژه «ضربناها» یک فعل ترکیبی در زبان عربی از ریشه ثلاثی مجرد (ض ر ب) است که از پیوند فعل، ضمیر فاعلی متکلم معالغیر (نا) و ضمیر مفعولی مؤنث (ها) شکل گرفته است. این کلمه دو لایه معنایی متمایز دارد؛ در یک معنا به مفهوم فیزیکی ضربه زدن و زخمی کردن اشاره دارد و در معنای دیگر که بیشتر صبغه ادبی و قرآنی دارد، به معنای مَثَل زدن، آشکار ساختن و بیان کردن نمونهها برای فهم بهتر مخاطب به کار میرود.
اگرچه خود این لفظ با همین املا و به صورت یکجا در متن قرآن کریم نیامده است، اما مشتقات فعلی بسیار نزدیک به آن مانند «ضربنا» و «نضربها» بارها در آیات مختلف برای بیان امثال و حکم الهی استفاده شدهاند. این واژه در زبان فارسی اصالت ریشهای ندارد و صرفاً در ترجمه متون کهن، تفاسیر و عبارات مذهبی یا به عنوان یک کلمه کلیدی هفتحرفی در طراحهای جدول کلمات متقاطع مورد توجه قرار میگیرد.