یعنی چه
این واژه یک اصطلاح عامیانه و بسیار رایج در عربی شامات (سوریه، لبنان، فلسطین و اردن) است. زمانی به کار میرود که فردی میخواهد با لحنی کنایی یا از روی بیتفاوتی به دیگری بگوید که در انتخاب خود مختار است اما مسئولیت عواقب آن تماماً بر عهده خودش خواهد بود.
تلفظ
این کلمه در گویشهای عامیانه بلاد شام به صورت «تِصْطِفِل» با سکون روی طاء و فاء و کسر زیر تاء و فاء تلفظ میشود.
در جدول
این کلمه در جدولهای کلمات متقاطع معمولاً به عنوان یک واژه پنج حرفی با مفهوم اصطلاح عامیانه عربی به معنی خود دانی مطرح میشود.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی بسته به میزان جدیت و لحن گوینده، عبارات متنوعی وجود دارد که دقیقاً همان حس بیتفاوتی یا هشدار کنایی موجود در «تصطفل» را منتقل میکنند.
به فارسی
در برگردان دقیق به زبان فارسی، نزدیکترین اصطلاحات به آن «خود دانی»، «صاحباختیاری»، «مختاری» یا عبارت کنایی «صلاح مملکت خویش خسروان دانند» است.
در قرآن
واژه عامیانه «تصطفل» در متن قرآن کریم وجود ندارد؛ اما ریشه فصیح آن یعنی فعل «اصْطَفَى» به معنی «برگزید و انتخاب کرد» بارها در آیات قرآن برای انتخاب پیامبران و پاکان به کار رفته است.
نماد چیست
این عبارت نماد فرهنگی بیتفاوتی، واگذاری تصمیمگیری به شخص مقابل و سلب مسئولیت گوینده از نتایج احتمالی و منفی یک اقدام است.
معنی انگلیسی/خارجی
واژه اصلی در زبان عربی از باب افتعال (اصطفی - يصطفي) به معنای برگزیدن شکل گرفته است. در گویش عامیانه مردم سوریه و لبنان، این ریشه به صورت فعل «تِصْطِفِل» دگرگون شده تا معنای «خودت انتخاب میکنی و به خودت مربوط است» را در مکالمات روزمره برساند.
جمعبندی و توضیح کامل تصطفل
واژه «تصطفل» یک اصطلاح کاملاً عامیانه، کاربردی و بومی در گویشهای عربی منطقه شامات شامل کشورهای سوریه، لبنان، اردن و فلسطین است. این کلمه در زبان فارسی اصیل یا ادبیات سنتی جایگاهی ندارد و صرفاً به عنوان یک وامواژه یا اصطلاح خارجی شناخته میشود که کاربرد آن بیانگر واگذاری اختیار کامل به شنونده همراه با نوعی لحن کنایی، بیتفاوتی یا هشدار است.
از نظر ریشهشناسی، این عبارت از واژه فصیح «اصطفی» به معنی انتخاب کردن و برگزیدن سرچشمه میگیرد که در طول زمان و در بستر زبان گفتاری مردم این منطقه تغییر ساختار داده است. در زبان فارسی بهترین معادل برای آن عباراتی همچون «خود دانی»، «هر جور راحت هستی» یا «به خودت مربوط است» میباشد که دقیقاً همان بار معنایی را به مخاطب منتقل میکند.