یعنی چه
این کلمه یک فعل قرآنی و عربی است که از ترکیب فعل ماضی «حملنا» (حمل کردیم) و ضمیر مفعولی «کم» (شما را) ساخته شده است. در اصل به معنای انتقال دادن، بر دوش کشیدن یا سوار کردن گروهی از مخاطبان بر یک مرکب است. در بافت متن قرآنی، این عبارت به ماجرای نجات انسانها و طوفان نوح اشاره دارد و مفهوم نجات الهی و پناه دادن به بشر را رسانندگی میکند.
تلفظ
تلفظ دقیق این کلمه به صورت فتحة روی حاء و میم، سکون روی لام، فتحة و الف کشیده روی نون و سکون روی کاف و میم است که به صورت «حَمَلْنَاکُمْ» خوانده میشود.
در جدول
این کلمه در بازیها و جداول کلمات متقاطع به عنوان یک واژه ۷ حرفی قرآنی با مفهوم سوار کردن یا حمل کردن شناخته میشود.
به انگلیسی
در ترجمههای انگلیسی قرآن کریم، این عبارات برای رساندن مفهوم حمل فیزیکی و نجات در کشتی استفاده شده است.
به عربی
در زبان عربی فصیح و تفاسیر، واژههای هممعنی که برای توضیح این فعل به کار میروند شامل سوار کردن و منتقل کردن هستند.
به ترکی
در ترجمه استانبولی متون دینی، از افعال مربوط به سوار کردن بر مرکب و حمل کردن استفاده میشود.
به فارسی
معادلهای مستقیم فارسی این کلمه شامل «شما را بر دوش کشیدیم»، «سوارتان کردیم» و «شما را منتقل کردیم» است که در ترجمههای فارسی قرآن به چشم میخورد.
جمعبندی و توضیح کامل حملناکم
واژه «حملناکم» کلمهای با ریشه عربی (ح م ل) است که به طور ویژه در آیه ۱۱ سوره مبارکه حاقه در قرآن کریم به کار رفته است. این عبارت در اصل به ماجرای طوفان نوح اشاره دارد؛ جایی که خداوند میفرماید «ما هنگامی که آب طغیان کرد، شما را سوار بر کشتی کردیم». مفسران این تعبیر را نوعی مجاز یا کنایه میدانند، چرا که خداوند با نجات دادن نیاکان انسانها در کشتی نوح، در حقیقت کل نسل بشر و آیندگان را از نابودی حفظ کرده و حمل نموده است.
در فرهنگ متون دینی و ادبیات وابسته به آن، این عبارت فراتر از یک حمل کردن ساده، به عنوان نمادی از رحمت، حفاظت و نجات الهی در میان بحرانها و طوفانهای سهمگین زندگی شناخته میشود. ریشه این واژه اصطلاحات پرکاربردی مثل حمل، حامل، محمول و تحمل را در زبان فارسی پدید آورده است.