یعنی چه
این عبارت در درجهٔ اول اشاره به فیلم سینمایی درام و سیاسی «ستیز در ایتالیا» (Lotte in Italia) محصول سال ۱۹۷۰ به کارگردانی ژان-لوک گدار و ژان-پیر گورین دارد. از نظر لغوی نیز از ترکیب واژهٔ «ستیز» (به معنی جنگ، جدال، تعارض و کشمکش) و قید مکان «در ایتالیا» ساخته شده است که مفهوم مبارزه یا ناسازگاری در این کشور را میرساند.
تلفظ
تلفظ این عبارت به صورت «سِتیز دَر ایتالیا» (setiz dar itāliyā) است که در آن حرف سین دارای کسره و تاء دارای یاء مدی است.
در جدول
در جدولهای متقاطع و شرح در متن، پاسخ این عبارت دقیقاً خود «ستیز در ایتالیا» با ۱۳ حرف است. اگر منظور تنها واژهٔ اول باشد، پاسخ «ستیز» (۴ حرف) خواهد بود.
به انگلیسی
نام این اثر سینمایی در زبان ایتالیایی Lotte in Italia و در پخش بینالمللی به انگلیسی Struggles in Italy ترجمه شده است. برای مفهوم عام کلمهٔ ستیز نیز واژههایی مانند Conflict، Strife و Contention به کار میروند.
به فارسی
معادلهای خالص فارسی این ترکیب بر اساس واژهٔ ستیز شامل عباراتی چون «کشمکش در ایتالیا»، «پیکار در ایتالیا»، «نبرد در ایتالیا» و «جدال در کشور ایتالیا» است.
نماد چیست
در بستر سینما و تاریخ، این عبارت نمادی از تقابلهای ایدئولوژیک، مارکسیستی و جنبشهای دانشجویی-کارگری در اروپای اواخر دهه ۱۹۶۰ و اوایل ۱۹۷۰ است. واژهٔ ستیز به تنهایی در ادبیات فارسی نماد تقابل خیر و شر، کشمکش درونی انسان یا آشوب و جنگ است.
جمعبندی و توضیح کامل ستیز در ایتالیا
عبارت «ستیز در ایتالیا» در زبان فارسی یک اصطلاح لغوی واحد و اصیل نیست، بلکه یک ترکیب توصیفی است که شهرت اصلی خود را مدیون سینمای موج نوی فرانسه است. این عبارت در واقع عنوان فیلمی سیاسی و ساختارشکن به کارگردانی ژان-لوک گدار است که به بررسی مسائل طبقاتی و ایدئولوژیک یک زن جوان در جامعهٔ ایتالیا میپردازد.
از منظر واژهشناسی، بخش اول این عبارت یعنی «ستیز» ریشه در پارسی میانه (پهلوی) دارد و به معنای جنگ، جدال، خصومت و لجاجت است. ترکیب آن با «در ایتالیا» صرفاً یک قید مکان به آن اضافه میکند و معنای لغوی مبارزه یا تعارض در جغرافیای ایتالیا را میسازد. در مسابقات جدول و معماها، این عبارت دقیقاً با شمارش ۱۳ حرف شناخته میشود.