یعنی چه
واژه «ابریاء» جمع مکسر (تکسیر) کلمه عربی «بَریء» است. این واژه در زبان فارسی به عنوان یک اسم عام برای اشاره به گروهی از افراد به کار میرود که دامنشان از هرگونه گناه، جرم، تقصیر یا عیبی پاک و مبرّا است. در واقع به کسانی اطلاق میشود که دادگاه یا جامعه آنها را از اتهامات وارده پاک دانسته است.
تلفظ
این کلمه در زبان فارسی معمولاً به صورت «اَبریاء» با سکونِ راء و تلفظ روان خوانده میشود، اما ریشه و تلفظ دقیق عربی آن به صورت «أَبْرِیاء» (با فتحه همزه و سکون باء و کسره راء) است.
در جدول
در طراحهای جداول متقاطع، اگر طراح بپرسد «بیگناهان در عربی» یا «جمع بریء»، پاسخ دقیق آن کلمه ۶ حرفی «ابریاء» است.
به انگلیسی
برای معادلسازی این واژه در زبان انگلیسی از عباراتی استفاده میشود که مفهوم جمعِ افراد پاک و عاری از گناه را برسانند. (نکته: برخی مترجمهای آنلاین به اشتباه این واژه را به دلیل شباهت ظاهری با 'ابرها'، the clouds ترجمه میکنند که نادرست است).
به فارسی
نزدیکترین و دقیقترین برگردانهای فارسی برای کلمه عربی ابریاء، واژگانی چون «بیگناهان»، «پاکدامنها»، «مبرّایان» و «کسانی که پاکیشان ثابت شده» هستند.
در قرآن
عین واژه «أبریاء» به صورت جمع در متن قرآن کریم به کار نرفته است؛ با این حال، شکل مفرد آن یعنی «بَریء» و همچنین سایر مشتقات همخانوادهاش مانند «بُراء» یا «براءة» بارها در آیات استفاده شدهاند؛ مانند آیه ۳ سوره توبه: «أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ» (خداوند از مشرکان بیزار/پاک است).
نماد چیست
به عنوان یک واژه مکسر، نماد اسطورهای مستقلی ندارد؛ اما در مفاهیم فرهنگی و ادبی، واژه ابریاء (بیگناهان) با نمادهایی چون رنگ سفید، سیمای کودک معصوم، و نور که همگی جلوه پاکی از تاریکیِ گناه و ظلم هستند، همپوشانی دارد.
جمعبندی و توضیح کامل ابریاء
واژه «ابریاء» یک اسم جمع مکسر عربی از ریشه سه حرفی (ب - ر - ء) است که مفرد آن «بَریء» به معنای بیگناه میباشد. این کلمه زمانی وارد زبان فارسی شده که نیاز به اشاره به گروهی از انسانهای پاک، بیتقصیر و تبرئهشده از عیوب یا اتهامات بوده است. ریشه این واژه مفهومِ رهایی، سلامت از عیب و جدا شدن از یک مسئولیت یا جرم را در خود دارد.
اگرچه این کلمه در محاورات روزمره فارسی کاربرد شدیدی ندارد، اما در متون ادبی، فقهی و حقوقی قدیمیتر و همچنین در ساختار طراحهای جدول کلمات متقاطع به وفور دیده میشود. همچنین باید مراقب خطای ترجمههای سیستمی بود که گاهی آن را با کلمه «ابرها» اشتباه میگیرند، چرا که معنای حقیقی آن صرفاً به انسانهای پاک و معصوم برمیگردد.