یعنی چه
واژه دراقة (با تشدید راء) در زبان عربی دارای چند معنای متمایز است؛ در گویشهای شام و متون لغوی به معنی یک عدد میوه هلو یا شفتالو است. همچنین در متون کهن پزشکی به عنوان هممعنی تریاق یا پادزهر سموم و در ادبیات قدیمی به معنای شراب به کار رفته است. توجه شود که این واژه با «دَرَقة» به معنی سپر چرمی تفاوت املایی و معنایی دارد.
تلفظ
تلفظ صحیح این کلمه با فتح دال و تشدید و فتح راء به صورت «دَرّاقَة» است.
در جدول
پاسخ پنج حرفی در جدول برای معادل عربی هلو یا پادزهر، کلمه «دراقة» است.
به انگلیسی
بسته به کاربرد واژه، معادل انگلیسی آن در معنای میوه Peach و در معنای دارویی Antidote میشود.
به عربی
این واژه خود عربی است و کلمه «الدراق» به عنوان اسم جنس آن استفاده میشود.
به فارسی
برابرهای دقیق فارسی این کلمه شامل «هلو» و «شفتالو» (در بخش گیاهی)، «پادزهر» و «تندرستدارو» (در بخش پزشکی کهن)، و «باده» یا «شراب» (در متون ادبی) است.
در قرآن
بررسیها نشان میدهد واژه «دراقة» یا مشتقات مستقیم آن در کتاب قرآن وجود ندارد و یک لفظ غیرقرآنی محسوب میشود.
نماد چیست
این واژه در وجهه طبیعی خود (هلو) نماد زیبایی، طراوت جوانی و باروری است؛ و در وجهه پزشکی (پادزهر) نماد نجات، شفا، سلامت و رهایی از بند بیماریها و خطرات به شمار میرود.
جمعبندی و توضیح کامل دراقة
واژه «دراقة» یک اسم جنس مؤنث در زبان عربی است که وارد واژهنامههای کهن فارسی نیز شده است. این کلمه به طور عمده سه معنای کاملاً مستقل دارد؛ در جغرافیای شام و فرهنگ عامه عرب، به معنی یک دانه میوه هلو یا شفتالو است. در متون طب سنتی و اصطلاحات دارویی قدیم، مرادف کلمه تریاق یا همان پادزهر خنثیکننده سموم شناخته میشود و در نهایت، در برخی اشعار و متون لغوی کهن به معنای شراب ناب کاربرد داشته است.
باید دقت داشت که این کلمه از نظر ریشهشناسی و نگارش با واژه «دَرَقة» (به معنی سپر چرمی جنگی) متفاوت است و نباید با آن اشتباه شود. این کلمه در قرآن کریم نیامده و امروزه بیشتر کاربرد دانشنامهای، لغوی و حل جدول دارد.
در فرهنگ نمادها نیز به واسطه ماهیت دوگانه خود، از یک سو یادآور طراوت، باروری و شادابی طبیعت (به جهت میوه هلو) و از سوی دیگر مظهر شفابخشی، رهایی از گزند سموم و بازگشت به سلامتی (به جهت معنای پادزهر) است.