یعنی چه
این عبارت یک ترکیب نحوی (قیدی + مصدر) است که نشاندهنده اراده و تصمیم محکم برای برچیدن بساط، انحلال یا از بین بردن چیزی است. کلمه عزم به معنی اراده قطعی و برچیدن به معنی جمعآوری یا حذف است.
تلفظ
تلفظ دقیق این ترکیب به صورت «بِ عَزْ مِ بَ رْ چی دَ نْ» (be azme barchidan) است.
در جدول
در جدولهای متقاطع، پاسخ این عبارت با توجه به تعداد حروف (۱۱ حرف) خودِ ترکیب «به عزم برچیدن» یا عبارات دستوری هممعنی آن است.
به انگلیسی
در زبان انگلیسی بسته به سیاق متن، از اصطلاحات فوق برای رساندن مفهوم تصمیم قطعی بر برچیدن استفاده میشود.
به فارسی
مترادفهای فارسی این ترکیب شامل عباراتی چون «با قصد جمع کردن»، «به نیت برانداختن» و «با تصمیم حذف» است. در مقابل، متضادهای آن «به قصد پهن کردن»، «به نیت گسترانیدن» یا «به عزم بنا نهادن» هستند.
جمعبندی و توضیح کامل به عزم برچیدن
عبارت «به عزم برچیدن» یک ترکیب قیدی-فعلی دوگانه (عربی-فارسی) است. واژه «عزم» ریشه عربی (ع-ز-م) به معنای تصمیم استوار دارد که در قرآن کریم نیز به عنوان یک فضیلت اخلاقی و اراده محکم (مانند اولواالعزم یا عزمالامور) ستوده شده است. بخش دوم یعنی «برچیدن» کاملاً فارسی و مشتق از مصدر چیدن همراه با پیشوند «بر-» است که ریشه در زبان پهلوی دارد.
در کاربردهای ادبی و متنهای کهن و معاصر، این عبارت زمانی به کار میرود که فاعل با قاطعیت تمام و بدون تردید، قدم در راه پایان دادن به یک دوره، برهم زدن یک بساط یا منحل کردن یک تشکل و وضعیت برمیدارد. بار معنایی آن معمولاً با نوعی دگرگونی شدید یا خاتمه دادن جدی همراه است.
برای درک بهتر کاربرد آن در جمله میتوان گفت: «کاروان به عزم برچیدن خیمهها و ادامه سفر، از سپیدهدم به پا خاست» یا «مدیران شرکت به عزم برچیدن شعبههای زیانده وارد جلسه شدند». این ترکیب نمونه زیبایی از تلفیق روانِ اسم مصدر عربی با ساختار پیشوندی زبان فارسی است.