یعنی چه
این واژه در زبان فارسی معیار به عنوان اسم عام معنی مستندی ندارد. در متون کهن و مذهبی (عهد عتیق)، نام شهری بیابانی و دورافتاده در شرق رود اردن است که در عبری به معنای «بدون چراگاه» یا «بیکلام» تعبیر میشود. همچنین در بسیاری از متون فارسی احتمال دارد تصحیف یا غلط املایی کلمهٔ «رودبار» (به معنی کناره و ساحل رودخانه) باشد.
تلفظ
تلفظ این واژه در اصل عبری آن به صورت لُودْبار (Lō-debar) است.
در جدول
در جدولهای کلمات متقاطع، پاسخ خود واژهٔ «لودبار» با ۶ حرف است. اگر به عنوان نام مکان در کتاب مقدس مد نظر باشد همین واژه و اگر نام منطقهای در شمال ایران باشد احتمالاً خطای طراح جدول از «رودبار» است.
به انگلیسی
در متون الهیاتی و تاریخی انگلیسی به صورت Lo-debar نگاشته میشود. در صنایع و اصطلاحات فنی مدرن، گاهی ترانویسی صوتی ترکیب Load bar (به معنی میله یا شمش بارگذاری) به صورت لودبار شنیده میشود.
به عربی
به عنوان یک نام خاص جغرافیایی عهد عتیق، در زبان عربی نیز به همان صورت «لودبار» ترجمه و یاد میشود.
به فارسی
معادل فارسی دقیقی به عنوان اسم عام ندارد، زیرا یک نام خاص (اعلام) خارجی است. اگر آن را برگردان ریشه عبری بدانیم به معنی «بیچراگاه» است و اگر ریشه آن را ناشی از خطای نگارشی واژه فارسی بدانیم، معادل دقیق آن «رودبار» یا همان کناره رودخانه است.
در قرآن
واژهٔ لودبار هیچگونه کاربرد، ریشه یا ذکری در متن قرآن مجید ندارد و پیشینهٔ آن صرفاً به جغرافیای عهد عتیق و متون یهودی و مسیحی بازمیگردد.
نماد چیست
در فرهنگ الهیات مسیحی و یهودی، این مکان به دلیل وضعیت جغرافیایی خشک و داستان پناه بردن مفیبوشت (نواده فقیر و معلول شائول) به آن، به نمادی از دوران فقر، انزوا، دوری از برکت و خشکسالی روحی تبدیل شده است.
جمعبندی و توضیح کامل لودبار
واژهٔ «لودبار» در زبان فارسی معیار و معتبر، یک اسم عام با معنی لغوی مستقل نیست. بررسیهای زبانشناختی نشان میدهد که این کلمه در متون فارسی به دو صورت تعریف میشود؛ در حالت اول، یک نام خاص جغرافیایی (اعلام) با ریشهٔ عبری باستان است که به منطقهای بیابانی و کمبرکت در شرق رود اردن اشاره دارد و در کتاب مقدس از آن یاد شده است.
در حالت دوم و در کاربردهای عمومیتر فارسی، این کلمه به احتمال بسیار زیاد یک خطای نوشتاری (تصحیف) یا گویشی از واژهٔ آشنای «رودبار» است. از آنجا که در فونتها و نسخههای خطی امکان اشتباه نوشتن حرف «ر» به صورت «ل» وجود دارد، بسیاری از ارجاعات غیرمذهبی به این کلمه را باید همان رودبار به معنی ساحل و کنارهٔ رود دانست.
بنابراین برای استفاده از این کلمه در جدولها یا متون لغتنامهای، باید میان اصطلاح الهیاتیِ عبری به معنی «بیچراگاه» و واژهٔ اصیل فارسی «رودبار» تفکیک قائل شد تا از انتقال اطلاعات نادرست جلوگیری شود.