یعنی چه
این عبارت یک جمله کامل عربی (جُسورٌ كَثيرةٌ باقيةٌ) است که دو برداشت دارد: اول برداشت لغوی به معنی «پلهای بسیار زیادی باقی ماندهاند» (جسور جمع جِسر به معنی پل)؛ دوم برداشت استعاری به معنی «افراد شجاع زیادی باقی ماندهاند» (جسور به عنوان صفت به معنی دلیر).
تلفظ
تلفظ صحیح این عبارت بر اساس اعرابگذاری عربی بهصورت «جُسورٌ كَثيرَةٌ باقِيَةٌ» انجام میشود.
در جدول
در مسابقات شرح در متن و جدول، پاسخ این گزاره دقیقاً ۱۴ حرف دارد.
به انگلیسی
ترجمه انگلیسی عبارت کاملاً به سیاق متن و انتخاب معنای لغوی (پلها) یا استعاری (شجاعان) بستگی دارد.
به عربی
این ترکیب یک جمله ساختارمند و فصیح در زبان عربی معیار است و نیاز به بازگردانی ندارد.
به فارسی
برگردان دقیق فارسی این عبارت «پلهای بسیاری باقی مانده است» میباشد که در متون آموزشی به عنوان مظهر پیوند معرفت و آشتی به کار میرود.
در قرآن
ترکیب سه کلمهای فوق در قرآن مجید نیامده است. واژه جسور در قرآن وجود ندارد، اما کلمه «کثیرة» بارها ذکر شده و مشتقات «باقیة» نیز در آیاتی مانند «الباقیات الصالحات» به چشم میخورد.
نماد چیست
این عبارت نماد پیوند، تداوم ارتباطات انسانی و ترجیح دادن ساخت پلهای دوستی به جای دیوارهای جدایی و کینه است.
جمعبندی و توضیح کامل جسور کثیره باقیه
عبارت «جسور کثیره باقیه» یک اصطلاح یا تکواژه مستقل در زبان فارسی نیست، بلکه یک جمله کامل عربی به معنی «پلهای بسیاری باقی مانده است» میباشد. این عبارت بهویژه به دلیل کاربرد آن در کتاب عربی پایه نهم (درس جسر الصداقه یا پل دوستی) در ذهن مخاطبان فارسیزبان ماندگار شده است؛ جایی که نجاری به جای ساختن دیوار تفرقه میان دو برادر، پل دوستی میسازد و در پایان اشاره میکند که پلهای زیادی باقی مانده که باید برود و آنها را بنا کند.
از نظر لغوی و صرفی، کلمه «جسور» میتواند هم جمع «جسر» به معنی پلها باشد و هم صفت مشبهه به معنی انسانهای دلیر و شجاع؛ از این رو عبارت مذکور علاوه بر معنای مشهور نمادین خود، میتواند استعارهای از پایداری و باقی ماندن انسانهای شجاع و باایمان در برابر سختیها باشد. ریشه واژگان این جمله (ج-س-ر، ک-ث-ر، ب-ق-ی) همگی در ادبیات کلاسیک عرب و مفاهیم اسلامی جایگاه روشنی دارند.